您的浏览器不支持 display:grid 功能, 可能无法正常显示此网页,建议使用 Firefox 浏览器Chrome 浏览器
Kirin
  麒麟 事迹详见fimtale.com/b/26 事迹详见fimtale.com/b/62

代号:向日葵 二 谐波计划

本作评价
4()
()8
  • dvr阅读界面设置

    字号调节:

    显示模式:

    源格式
    文本格式
    极简格式

    字体调节:

    默认 今楷

    背景色调节:

    瑞瑞白 阿杰黄

    孤日绿 云宝蓝

     代号:向日葵:

         谐波计划

        (第二部)

 

 

 

         原文  https://www.fimfiction.net/story/177431/project-sunflower-harmony

原作者:Hoopy McGee

第一,二章译者为:

Eigenwaves

第三章及后续章节译者为:

kirin

                                 简介

  经历了代号:向日葵(第一部)的风波后,爱琳·奥尔森再次回到小马镇,开始了愉悦的魔法学习生活。一年前的波折令她更期待与小马朋友们的交往。

       同时在谐波中心,人类和小马联合研究一个新发现的奇异世界。然而,他们的不请自来也许会颠覆一切...古老的沉睡者正在苏醒...

                                    敬告

 

翻译版权所有,未经作者允许严禁转载

 

如果您觉得翻译的不好,请不要“踩”,可在评论区吐槽(50字+且吐槽正当有理的,您可获得100比特的奖励)

 

       如果文章出现以下问题,请在评论区提出,谢谢。(50字+的及时正当的反顾您可获得100比特的奖励)

 

1. 文字错误

 

2. 语法错误

 

3. 符号错误

 

4. 语序错误

已获得奖励者:

Nightscream 

utopia 

jazspid 

由于为翻译内容更新缓慢请各位读者谅解(更新频率:不定期,尽量快速且确保质量)

 

温馨提示:请各位读者阅读第一部后再观看

第一章翻译进度:已完成✔

第二章翻译进度:已完成✔

第三章翻译进度:已完成✔

第四章翻译进度:已完成✔

 

当前第五章翻译进度:

 

25%…………………………

 

#1
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

向日葵超好看的

10 天前
#2
棕色教授  独角兽
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

我没记错的话,原作者貌似说过不希望别人在续写/二次创作的时候把爱琳当做主角吧。那这个二创作者可能要惹别人不高兴了。

10 天前
#3
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

可是真作者的英文小说还没有写到完结呢,难道译者要先翻译之后,才写剩下到完结吗?:ftemoji_appleroll:

10 天前
#4
Nightscream  夜骐 站务 2019冬季征文三等奖
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

回复#3 @棕色教授 :

这个就是原作者自己的作品,不是二创。

不过,本贴译者只标译者和原译者是谁,不写故事原作者是谁,这本身就是犯规行为。

 

10 天前
#5
utopia  幻形灵 2019冬季征文三等奖 赞助者
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

emmm,首先,我并不反对这种接坑的行为(毕竟ewe最近也实在无法抽出空来,年更和没更也差距不大)

不过,原作者还是得注明的吧。标明前两章是转载的行为值得表扬,但这样感觉就不是很尊重原作者。

以及,周更?emmm,您加油。翻译可是个累人活。

10 天前
#6
Nightscream  夜骐 站务 2019冬季征文三等奖
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

……顺便问一句,Eigenwaves 本人知道这件事吗?接坑最好和原译者协商,取得原译者的许可。

而且……封面上的“译者”那里怎么只有您自己的名字?您不是接着 Eigenwaves 的进度来的吗?

10 天前
#7
Kirin  麒麟 事迹详见fimtale.com/b/26 事迹详见fimtale.com/b/62
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

回复#5 @Nightscream :

对不起,忘了啊,谢谢

9 天前
#8
回复 新居生活

哦,呃。我是艾琳。或者向日葵。你喜欢哪种。我,呃,在找机翼护理用品?

馬是飛機??? (翅膀)

9 天前
#9
Kirin  麒麟 事迹详见fimtale.com/b/26 事迹详见fimtale.com/b/62
回复 新居生活

回复#1 @伊森 :

已经修改完毕,谢谢反顾!

9 天前
#10
LRlicious  麒麟
回复 新居生活

一股很浓的机翻味道:ftemoji_sunsetgrump:

9 天前
#11
Nightscream  夜骐 站务 2019冬季征文三等奖
回复 新居生活

伯尼维尔,佩加西,弗特沙依,旋风般的笑了,她的微笑像太阳从云层后面射出,一袋沉重的碎片和铁条(钱💰)只是乞求被花掉……

 

我真不想给你点踩,但你这根本就不是在翻译。你是不是觉得只要往在线翻译里一扔,再复制粘贴出来就算是翻译了?

9 天前
#12
LRlicious  麒麟
回复 新居生活

恭喜你啊,把啸夜炸出来了:ftemoji_pinkamina:

9 天前
#13
Ladetaw  天马
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

来吃瓜了_(:з)∠)_

9 天前
#14
回复 新居生活

雖然有新翻譯很好 但水準真的不行 根本是機翻吧這個

9 天前
#15
jazspid  独角兽 小编 赞助者
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

9 天前
#16
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

恰瓜

8 天前
#17
utopia  幻形灵 2019冬季征文三等奖 赞助者
回复 新居生活

她花了最后一个小时试图打开行李,但几乎没有留下任何痕迹。

 

如果有什么的话,房间是平的更多由于空箱和包装材料散落在地板上,偶尔会绊倒她,她的生活变得杂乱无章。

 

她甚至没有开始解开玛姬运出的设备,以帮助她进行魔法研究。还有各种各样神秘的硬件盒,用来建立小镇的wifi网络…。假设技术人员出来安装它。

以第一段为例,这么多句子都有很明显的非中文表达问题。(我不觉得会有谁写文能写出来这样子的文吧)

艾琳最先打开的东西之一是她的平板电脑,它现在靠在一个盒子上。她把触控笔放在嘴里,轻轻地按了一下,打开了屏幕。她说,那是在9点以后,这意味着当地的商店已经开始营业了。

以这段为例。“最先打开的东西之一”,“……,它现在靠在一个盒子上”,“她说,那是在9点以后”

这三个引号,第一个,表达奇怪;第二个,语序不当;第三个,指代不明。

 

然后我跳了几段,以期发现我最需要的内容——剧情,勉勉强强,大概做什么的确能猜个七上八下,但问题是,看得不太舒服。

艾琳在桌子上扔了几个小块,还有一个额外的小费。当她离开咖啡馆时,她挥了挥手,决心充分利用剩下的一天。

一个额外的小费……决心充分利用剩下的一天……

全文都是这种“漏洞”,就非常影响观感,如果周更只是这样的话,不如放慢节奏好好的处理一下表达问题。

8 天前
#18
Accurate_Balance  独角兽 2019冬季征文二等奖
回复 新居生活

家庭生活 (原文Home Life)

家庭呢?哪有什么家庭?

“又一个顾客!当然,今天是横幅日!“他叫道。“真高兴,小姐!我是艾德。我能给你买什么?“

 

“哦,呃。我是艾琳。或者向日葵。你喜欢哪种。我,呃,在找翼护理用品?“

 

他批判性地看着她的翅膀。“我要说的是,不要太早。我见过更糟糕的-照顾羽毛,但通常不是在你这个年纪的母马上。哦!“他的眼睛睁大了。“”不是说你看起来老了,夫人!我是说,小姐!“

 

 

“Another customer! A banner day, for sure!” he exclaimed. “A real pleasure, miss! I’m Whirlygig. What can I get for ya?”

“Oh, uh. I’m Erin. Or Sunflower. Whichever you prefer. I’m, uh, looking for wing care items?”

He eyed her wings critically. “And not a moment too soon, I’d say. I’ve seen worse-cared-for feathers, but not usually on a mare your age. Oh!” His eyes widened. “Not that you look old, ma’am! I mean, miss!”

标点符号错用,在中文里,提示语位于直接引用中间时,后面应该加逗号。

“真高兴”什么?语意不明。

“Whirlygig”音同“whirligig”,而直接拆开作“whirly gig”,都可以解释得通,在这里打破小马的命名习惯恐怕不妥,我更是不能理解,“Whirlygig”里面哪来的“艾德”两个音?

“Or Sunflower”一句单独成句(正常来说,按照英文语法应当在前用逗号),表达的是艾琳匆忙地加上了这一句,没有体现出来。

“Whichever you prefer”大意是“你愿意用哪个名称称呼我就可以使用哪个”,“你喜欢哪种”不知所云。

“eyed”“critically”这样的词出现了,不用“打量”之类的词,反而将“看”这个动作本身与“看”的状态分离开,还用了“批判性地”这个不合理释义,实属不妥。

“And not a moment too soon, I’d say”大意是“如果让我来表达我的观点,我认为你来得不算早”。

“worse-cared-for”是从“cared for worse”转来的形容词。

“他的眼睛睁大了”,“他睁大眼睛”。

 

建议改成月更。

8 天前
#19
CelestAI  FakeAI
回复 代号:向日葵 二 谐波计划

我终于找到比我翻译的还差的作品了[Doge]

8 天前
#20
jazspid  独角兽 小编 赞助者
回复 新居生活

给个建议,

首先把名字都换成正确的(角色名、地名、物品名)

然后替换明显错了的词

最后修改不通顺的句子

反复检查直到句子全部通顺再发

选做1:根据段落内容和故事情节修改句子

选做2:根据角色性格和背景氛围修改句子

选做3:处理好双关语等文字游戏

选做4:不要从机翻修改

等等……

8 天前

此帖已被锁定,禁止回复

信息栏

EquestriaCN 小马中国

在爱发电捐助我们:https://afdian.net/@fimtale

欢迎加入FimTale用户交流群,群聊号码:938048195

FimTale Telegram分群:https://t.me/fimtale

FimTale分级制度
E

基于Everyone标签的内容应适合所有用户查看:图片应符合Derpibooru的safe分级;文字不应包含任何黑暗、恐怖、血腥、性暗示、“哲学”、辱骂等内容,且不引起大多数用户的不适。



T

基于Teen标签的内容适合13岁以上的青少年用户查看:图片应符合Derpibooru的safe分级;文字内容不应包含色情描写,允许轻微的血腥、暴力、恐怖描写。



R

基于Restricted标签的内容:图片不应包含Derpibooru的explicit与suggestive标签;文字内容不应包含色情描写,允许刻意或详细描写角色死亡、受伤或其他暴力过程的剧情。此分级容易造成不适,请读者慎入。

信息栏

EquestriaCN 小马中国

在爱发电捐助我们:https://afdian.net/@fimtale

欢迎加入FimTale用户交流群,群聊号码:938048195

FimTale Telegram分群:https://t.me/fimtale

FimTale分级制度
E

基于Everyone标签的内容应适合所有用户查看:图片应符合Derpibooru的safe分级;文字不应包含任何黑暗、恐怖、血腥、性暗示、“哲学”、辱骂等内容,且不引起大多数用户的不适。



T

基于Teen标签的内容适合13岁以上的青少年用户查看:图片应符合Derpibooru的safe分级;文字内容不应包含色情描写,允许轻微的血腥、暴力、恐怖描写。



R

基于Restricted标签的内容:图片不应包含Derpibooru的explicit与suggestive标签;文字内容不应包含色情描写,允许刻意或详细描写角色死亡、受伤或其他暴力过程的剧情。此分级容易造成不适,请读者慎入。

收录该文章的频道:
  • 优秀穿越(变马)文
  • dvr阅读界面设置

    字号调节:

    显示模式:

    源格式
    文本格式
    极简格式

    字体调节:

    默认 今楷

    背景色调节:

    瑞瑞白 阿杰黄

    孤日绿 云宝蓝