more_vert
Twipce
TwipceLv.1
独角兽
中篇翻译
T
连载中

寂月

原文地址: https://www.fimfiction.net/story/224306/i-watch-the-moon

如若转载,请与本作的原作者与译者联系。

chrome_reader_mode 45,232 event 2019 年 11 月 26 日 thumb_up 9 thumb_down 0
visibility 3,258 forum 10 collections_bookmark 17 star 0 file_download 19

原址:https://www.fimfiction.net/story/224306/i-watch-the-moon

(有能力的请给原文点个赞)

原著:zeus_tfc

译者:Twipce(也就是我)

原图:https://derpibooru.org/2189820

转载请标明原文及翻译出处


露娜已被和谐之元赎回,但却很难获得救赎。小马避开了她,梦魇之月的记忆在他们的脑海中仍然新鲜。此外,在一千年的孤独与寂静后,她很难适应嘈杂、拥挤、活着的小马国。

改变从来不易发生,尽管她的姐姐和新朋友帮助了她,露娜仍在挣扎,失败与成功一样多。

也许,月亮,她待了很长时间的监狱,才是露娜真正的归属之地。


文中翻译、语法错误欢迎在评论处指正,本文慢更,请耐心等待。

对本文有更好译名的请在评论处指出,我太难了~~~

thumb_up 9
0 thumb_down
share file_download
import_contacts chevron_right file_download share
排序:按时间 升序 显示:全部评论
魔法师T_T Lv.21 站务
评论 第一章:空虚

“满员,是的。”苦涩使她的话变色。“索赔人?不。他们在那里看梦魇。讨好恶魔公主。我是奇观!快来看看畏缩的梦魇之月!现在,这一祸害已被驯服并被套住。茶和饼干供应至十一点。

“Full, yes.” Bitterness colored her words. “Claimants? No. They were there to see the Nightmare. To ogle the demon princess. I was a spectacle! Come see the cowed Nightmare Moon! The scourge now tamed and muzzled. Tea and biscuits served at eleven.”

首先Claimants,这里不是“索赔人”,应该是“原告”。

然后,“ No. They were there to see the Nightmare. ”,这里译成“他们在那里看着梦魇”不合适,应该是“他们只是来围观梦魇的。”

顺着这个思路,这句话其实最好翻译成:

“没错,确实满员了。”她的话中透露出苦涩,“但你说原告?才怪。他们只是为梦魇而来;来围观我这个恶魔公主。我才是重头戏!快来看啊,落魄的梦魇之月!这被驯服的凶兽!茶和点心会供应到十一点哦。”

 

翻译的时候可以灵活点。

2019 年 11 月 27 日
魔法师T_T Lv.21 站务
评论 寂月

以及这个题目……“我看月亮”,也太不优美了。:ftemoji_twisheepish:

原文“I watch the moon”,应该是“我守望着月亮”或者直接叫“望月”都可以呀。不过后面没看完,不知道这里的watch会不会有“守护”“监守”的意思。不过估计“望月”的可能性比较大。

2019 年 11 月 27 日
Twipce Lv.1 独角兽
评论 寂月

回复25091 @魔法师T_T :

谢谢指导,大佬辛苦了~~~

2019 年 11 月 27 日
Twipce Lv.1 独角兽
评论 寂月

回复25096 @魔法师T_T :

原文“I watch the moon”有表达孤独、孤单之意,译为“望月”会缺失露娜的自闭...

原文“watch”确实有“守护”、“监守”的意思。

谢谢大佬指正,本人小白一枚,正在学习大佬中~~~

2019 年 11 月 27 日
魔法师T_T Lv.21 站务
评论 寂月

回复25103 @Twipce :

不是大佬。

翻译这种东西确实要多讨论多想才能准确,互相学习吧。很多时间通读全文才能知道作者想表达的隐喻。

2019 年 11 月 27 日
大扑棱蛾子 Lv.1 独角兽
评论 寂月

机翻的味道还是太重了。

希望什么时候能润色一下吧。:ftemoji_rdscared:

2019 年 11 月 30 日
Twipce Lv.1 独角兽
评论 寂月

回复25257 @大扑棱蛾子 :

OK~~~

2019 年 11 月 30 日
评论 第一章:空虚

回复25091 @魔法师T_T :

大佬啊wow老翻译腔秒变通俗汉语……

4 月 15 日
评论 寂月

這個還有後續嗎?

5 月 26 日
闪烁辉光 Lv.2 幻形灵
评论 第六章:起步

鸽了?

6 月 13 日

登录后方可发表评论

收录该文章的频道
  • 关于暮暮的CP

    Luna