您的浏览器不支持 display:grid 功能, 可能无法正常显示此网页,建议使用 Firefox 浏览器Chrome 浏览器
 天角兽 站务
EquestriaCN/FimTale策划、开发

阅虹(Reading Rainbow)

关于本作
短篇转载
E
已完结

assessment本作共 25,350 字

publish于 27 天前 发表

pageview被阅读过 244 次

loyalty共 4 人收藏

chat共 7 条评论

thumb_up共 0 个HighPraise


总星数

3 人评价

14 star

5
67% 4
33% 3
0% 2
0% 1
0%
  • dvr阅读界面设置
    字号调节:

    字体调节:
    默认 今楷
    背景色调节:
    瑞瑞白 阿杰黄
    孤日绿 云宝蓝

作者:Corejo
原文网址:https://www.fimfiction.net/story/10624/reading-rainbow
译者:touching--stars;
润色/校对/纠错/语法指导/其他一大堆活:黑域det

云宝黛西穿过云霄,用尽全力拍打着翅膀。拜托,快一点!翅膀上的酸痛袭击着她的神经,但她将其抛之脑后。她的朋友才更为重要。

小马镇的医院从地平线显现出来,在她的视野中急剧放大。几秒钟内,她已穿过街道,来到小镇郊外一座巨大的建筑物,她的目的地。她滑翔到医院的遮雨篷下,向双开门冲去,一点也不体面地在地板上滚了好几圈。

柜台后面的接待员从座位上跳了起来,被眼前的景象弄得不知所措。她想冲出去寻求帮助,但刚迈出一步,云宝黛西立刻扑向她,将其压在柜台上。

“她在哪儿?”云宝黛西气喘吁吁的喊道。

那只雌驹颤颤巍巍举起蹄子指向身后的门。“左边第五扇门。”她尖叫着。话音刚落,云宝黛西就像旋风似的冲进了门,引得桌子上的文件飞舞起来。

她刹住蹄子滑到五号门前,踢开大门。“好了,是谁干的!?”她在门槛外大叫着。“谁把暮暮打伤了!?”她努力忍受着医院闷热的空气。“我们得把他们揪出来!”

“云—”苹果杰克说。

“我非得让他粉碎性骨折不可!”

“云宝—”

“让他们知道欺负我朋友的后果!我要—”

“云宝黛西!”

云宝停了下来盯着苹果杰克。

“暮暮没事,云宝,”苹果杰克说道,“没有马伤害她,能不能先冷静下来听我讲清楚。”

“云宝黛西可没法冷静,傻瓜,医院已经够热的了!”萍琪上蹿下跳大叫着。

“苹果杰克说得对,”病床边的瑞瑞插了嘴。“这种小伤根本没必要那么担心。”

“什么小伤?”云宝黛西重复着,目光在床边的她和暮暮身上跳跃着。“你说小伤是什么意思?”她伸出蹄子指向暮暮。“眼睛上的绷带让她看都看不见!到底发生了什么事?小蝶给我传音信时表现的像是世界末日似的!”

楼道里传来一阵喘息声,小蝶满头大汗,跌跌撞撞的赶来。

“哦,天呐,”瑞瑞喃喃自语,从床头柜飘来一杯水递了过去。

云宝黛西忽视了她们,走到床边把一只蹄子搭在她朋友蹄子上。“嘿,暮暮,”她轻声说。“情况怎样,还行吗?”

暮暮朝她笑了笑。“嗨,云宝,如你所见,还不错,但我想我会痊愈的。”她转向前蹄间静止不动的娃娃,轻轻摇了摇。“有小裤衩在就够了,这场事故…起因只是我想多读一本书罢了”

“正是多读了一本书,”一个声音响起,云宝黛西转过身看到一只独角兽雄驹正审视着悬浮的剪切板。“取消你所使用的分裂观察咒语(Split-Sight spell )可真是有些麻烦,不过我相信我们已经避免了任何的后遗症,但我还是不明白为什么你想在第一时间多看一本书。”

“哈,看来你并不了解暮光闪闪,”云宝黛西回答,拨弄着她朋友的鬃毛。

“嗯,我猜也是,”医生说。“不过我看你做的不错嘛,云宝黛西。翅膀不怎么酸痛,是不是?”

她看向别处,讪讪地笑着,慌忙不迭的回答。“哈,当然,医生!也不看看我是谁?”

他扬起眉毛:“总而言之,闪闪小姐,虽然我们恢复了你的视力,但你依然要呆在这里,在几个星期内,你都需要缠着绷带让眼睛进行适当的调整。”

暮暮的笑容消失了,肩膀颓然落下,头也埋了下去。

“几个星期!”其他马应声附和。

“但如果暮暮要待在这儿,谁来经营图书馆呢?”苹果杰克问。

“不用担心,苹果杰克,”暮暮回答。“我敢肯定斯派克可以照管好一切的。我只是…希望我不会…”她翻过身埋到床单里。

“振作起来,暮暮”瑞瑞说。“待在医院里也没有那么糟糕嘛。”

“是啊!”萍琪派喊道。“我敢打赌你有超级多超级好玩超级有趣超级丰富的事能做!比如吹气球啊,制定巨多的计划啊,大吃特吃啊,和其他小马唱歌啊,继续大吃特吃啊,轮椅转圈接力赛啊……”她的眼睛随着脑袋中冒出的想法越睁越大。“嘿!我能待在医院吗?”她向医生投去一个灿烂的微笑,全然不顾他厌烦的眼神。

暮暮直起身子。“你说得对!我还有好多事能做。我可以卧在我最喜欢的书旁边阅…”她无力地呻吟了一声。

一位护士的头从门外伸了出来。“医生,我们需要您来十二号病房一趟,他觉得又有马来偷他的拖鞋了。”

医生重重叹了口气,揉起太阳穴。“我马上就到。”他转回大家所在的房间。“好吧。闪闪小姐需要休息,探访时间还有几分钟,所以你们可以对她再道个别,明早再来吧。”

她们一一道别后离开了房间,但云宝黛西在门道处停了下来,回过头望向她的朋友。胃里翻腾起一阵内疚。暮暮看上去糟糕极了,她不能就这样留下她独自一马。她必须做些什么,但该做什么呢?

突然,一个想法窜入脑中,她转过身面对医生。“嘿,医生,我再待一会儿行不行?”

“抱歉,云宝黛西,”他回答。“规矩就是规矩。你可以和朋友明早再来探望她。”

“但—但是,医生!你看看她!她缠着绷带连读书都读不了!她会疯掉的!”

“我说了我很抱歉,但就是不行。”他转过身准备离开,却被她挡住了去路。

“听着,我才不会就这样离开她。”她紧盯着医生的双眼。

他回过头看向坐在床上的暮暮,似乎是在考虑她的话。她的绷带已经湿了。叹了一口气,他回头看着云宝。“好吧,你能留下来。但别打扰其他患者。”

“好唉!”她跳到空中大叫着。“谢谢你,医生!”云宝黛西转过墙角留下一阵火焰,与一位护士撞了个满怀。“嗷哦”她揉揉脑袋,朝雌驹露出歉意的微笑。“哦,抱歉。”她抓起一本躺在地上的书,跑回暮暮的病房, 小心翼翼推开门走了进去。

暮暮抬起头来。“有马来了吗?”她揉着绷带叫道。

云宝黛西把书放到病床上。“嘿,暮暮。”

一个微笑出现在暮暮脸上。“哦,嘿,云宝。你回来了?我记得医生说过你必须离开。”

“哈,医生才阻挡不了我帮助我的朋友。”云宝黛西说着,拉过一个凳子坐了上去。“我上次被困在这儿的时候你给了我一本书解闷。现在该轮到我啦。”她微笑着说。

“呃,云宝,”暮暮问道,指了指头上的绷带,“我又看不见,记得吗?”

云宝黛西扭过头看向她,仿佛她刚说了一件最愚蠢的事。“哦,那又能咋。”她拿起书,翻开纸张。

暮暮听到熟悉的翻页声,带着温柔的微笑,钻进温暖舒适的被窝。“是什么书?”

“嗯…”云宝黛西审视着书皮。“谢尔·希尔弗斯蹄*1写的《似水流年》”她读起来。

“哦,那本我还没读过,”暮暮说。

“你没读过?”云宝黛西问。

暮暮轻笑一声。“听起来你还蛮惊讶的嘛。”

“那是因为事实就是如此。”

“哦,那你觉得我为什么会在这儿待着?”

云宝黛西思索了几秒后回答。“因为你当时在读书?”

“那你觉得我为什么要读书呢?”

云宝黛西耸了耸肩,打发着时间。“《似水流年》”她重读了一遍,看回蹄中的书,她翻到故事书的第一页,盯着上面一个奇怪线条拼凑的房子出神。

“云宝?有什么事吗?”暮暮问。

“还确实有,”她回答,从各个角度倾斜着书本来看,就好像这样能让她理解这张画的含义。“这是什么鬼房子?这幅图到底想表达什么!”

暮暮又笑了。“嗯,也许只要你看一看,就明白了。”

云宝失望的翻了个白眼,把书稳稳当当放在大腿上,清了清喉咙。

在簇驹镇中,曾经矗立着一户住宅,

虽然它看起来只能被称为宀或乇。

这又小又旧的住宅宛若一大团破烂,

没有半处能够当作优点予以夸赞

“看到了吗?我都说了,”暮暮打断了她,得意洋洋的咧嘴笑了起来。云宝黛西朝书瞥了一眼,发了顿牢骚才继续下去。

中段街上放眼望去只剩它一所房门,

而拥有它的那位雄驹也只得承认:

只剩下三面墙壁能够勉强避暑挡寒,

更别提房顶如今只剩下一片瓦砖,

他的客厅充其量就是片平坦的地板,

夜晚经过的行马也能够将其看见。

他的卧室另一方面也算充当了屋顶

让他能抬起头就看到美丽的夜景,

其中一面墙壁正中间挂着一个时钟,

仅剩六个数字,能响但指针未动,

唯有缩在破旧的床角才有一丝温暖,

下面还压着半张放置多年的地毯

寒冷的厨房里温度如坚冰一般寒冷

只需用半个冰箱也算是一种节省?

“谁他喵的家里会放上半个冰箱?”云宝扬起眉毛。

暮光闪闪笑了笑。“云宝,这是故事的一部分,它肯定----”

“是啊是啊,好吧。这肯定有道理,管它呢,”她挥着蹄子答道。

就连他的卫生间有时都会找不到门,

更别提怎么用它了……问也别问。

“什—什么玩意?这太蠢了,我去换本书。”

“云宝等等,”暮暮叫了一声。“继续读下去就行。”

“才不,这书跟酷字一点边都不沾,”她说着走向门口。“我得找本无畏天马读读。”

“云宝……”

云宝黛西转过脑袋。

“拜托了?我挺喜欢这故事的。”

云宝黛西思索着,这书在她眼里可不止差劲两字,但除她之外又没其他马来陪暮暮。她叹了口气,回到凳子边。“好吧。”

“谢啦。”

“没事儿的,暮暮。”她又坐回凳子上,从刚才的地方继续读下去。

但散着步的年轻雄驹对此并不在意

正在中段街上懒散走向他的宅邸

他不经意间抬起头看向上空的骄阳。

随即半皱眉头,继续惊讶地凝望。

“差不多是时候了”他说“可真是困。”

“赶紧回到家中,跳上床好好打屯”

她抬起头看向暮暮。“打屯?”*2

暮暮笑了起来。“好好想想。”云宝黛西茫然地望着她,转起脑中的齿轮。她灵光一现,大笑一声,又继续读下去。

这只雄驹三步两步离开了破败小路

来到破败的大门前,他停下脚步

垫子轻响一声,热烈欢迎他的到来

他插进钥匙,走入到自己的住宅

宀中楼梯摇摇欲坠,必须小心翼翼

等到正午钟声响起才走进卧室里

朝着中间一道裂痕的镜子定睛一看

他黑白相间的头发乱如鸡窝一般

他看向自己的衣服,颜色很是浓艳

布料颜色满是强烈的青灰和暗蓝。

他凑近镜子打量自己蓝绿相间的眼

他的眼袋大到九霄都能够被看见

哦,今早干活干得简直要把我累坏

接下来的这半天里可得睡个痛快!

于是他躺在床上,开始高兴的翻转,

但仅仅一瞥,眼睛便被耀阳晕眩。

他怒从心生,摆出一副不满的嘴脸

大吼一声:“到底让不让马安眠!?”

但太阳---就和平常一样---无动于衷。

依然安稳的待在原地,一动不动。

他怒气冲冲,满是埋怨地朝它大吼,

接着又翻过身子,怒气已经撒够

他躺在床的半边,另一半没马相伴

心中的空缺渐长,折磨他的心畔,

只愿有位爱他的雌驹能够待在身边。

能包容他的一切,对此毫无怨言。

气未叹完便入梦乡,半梦半醒之间

究竟是如何做到,没马给出答案

他的梦想充其量不过是个半残的梦,”

况且现在只剩下半日能留在梦中

皎月没过多久便代替骄阳升上天边

不久之后黎明后的曙光便要出现

他在清晨醒来准备好迎接美好一天

  又清醒过来,想起活只干了一半

等等,”暮暮又打断了她的话,“要是他从中午起就睡了半天,那他早上都干了些什么?”

云宝黛西朝她瞥了一眼。“你刚刚还因为我对这本书有质疑而大喊大叫来着?”

暮暮一僵,脸红起来,不好意思地笑了笑。

云宝黛西将视线转回书上,露出笑容。云宝黛西尴尬指数+1,暮光闪闪……数量爆表

他草草刷完牙略微颦笑半露出牙齿

出门沿着道路开始迎接崭新一日

天空中蔚蓝耀眼,鸟儿们叽喳相聚

“今天可真是不错!没有什么插曲!”

就在这时他的目光彻底迷失了方向。

魂被勾走似的……开始驻足彷徨,

他经过的商店里,有一马坐在桌前。

国色天香宛若童话里的仙女一般

她瀑布般的鬃毛,像丝绸一般翻飞

一对紫色眼眸在阳光下烨烨生辉

不知该如何是好,他大气也不敢出

她是从何而来?他对此毫不清楚”

他想到了他的床,和心中对她的爱

决定好朝向雌驹勇敢地向前一迈

可蹄子刚一离地,立马又觉得心虚,

但他重拾勇气,吐露出心中言语

“早安,这位姑娘,可否容许我启齿?”

望你同我交谈,我其实并不冒失

她向上抬起脑袋,视线从书上挪开

向他看过去,他连话也说不出来

他迷失在恍惚中,嘴角向两边直翘——

露出了一个杵在原地的露齿傻笑,

他费了好大功夫,才从魔咒中挣脱

一倾诉起衷肠,说的还算是不错

“身姿如此鸟-聘?

“我想你说的是‘袅娉’吧。“暮光闪闪满怀欣喜的接上话。“意思是姿态美好的样子。

这个词不会显得太口语化,还能刚好保持字数相同。”

云宝黛西不动声色的看着她,说的好像她在意那个词是什么意思似的。

“呃,你没离开吧?”暮暮问。

“呵,当然没,”云宝黛西应答一声,这才想起她的朋友没法看到她。她笑了笑。这只是暮光闪闪又在暮光闪闪罢了。

“身姿如此袅娉,独特中又不失俏靓”

“直入我的胸膛,深刻下您的模样

“坐在这里的你,就是我的心之所向”

“不知有无殊荣,让我能伴你身旁?

“这位美丽少女,我得听听你怎么想?”

“能否给个机会,让我走入你心房?

他心脏越跳越快,就快要蹦出胸膛

但她的心不同---和平时毫无异样

她不信任地审视着他的眼睛和头发

然后用不屑的眼神继续注视着他。

她突然问道:“你究竟有什么经历?”。

“这衣服看起来像已经穿了几世纪”

他忐……忐忑不安!---哈!---地问“你为什么说这话?”

她伸出蹄子指向他脑袋上的卷发

“你脑袋上的鬃毛颜色夹杂着白和黑”

“我可真想知道你晚上是怎么入睡”

青灰和暗蓝色!这衣服可真是古怪”

“你没发现就是这个让你缺少马脉?”

“我一点也不希望让话语听起来无理,”

“但就一个眼睛是绿色可真是怪异。”

“哦,亲爱的先生,你说完了你的话”

我给了你机会,可你不过是呆瓜

她微微轻笑一声,一时兴致已耗完

他的希望已破灭,机会遥遥难见

他面红耳赤地漫步回到自己的乇邸。

这一番话语都快要让他流下泪滴!

“我留给她的印象竟然只有傻和可笑!

“云宝-”

“我会改变我的外貌,会让她看到!”

“云宝!”暮光闪闪大喊。云宝黛西抬起头。“你在叫喊。”

“噢,呵呵。抱歉。”

 

他立马奔赴到商店,买了一套新衣

这明亮的暗红,雌驹会为之着迷

他把鬃毛全都染黑,烫得更加光滑

这巧妙的计划绝对会惊呆她下巴

他接着向配镜师买来一片隐形眼镜

鲜艳的绿色款式,当下正在流行

雄驹瞥了一眼,看向墙上裂开的破镜

“现在我会被拒绝?哈!那怎么行!”

他快步前往商店,又奔赴到她身边

他鼓起勇气走近,朝她咧开笑脸

“早安,这位姑娘,请你容许我启齿?”

望你能同我交谈,我并不算冒失

我的头发都染黑,不再有一处白点

从此在宁静夜间,头发不再惹眼

衣服上红蓝不再,不显得那么古怪,

回答您的小疑问,从未夹过脑袋

我不觉得你无礼。我怎会有这心意?

双眼均为碧绿色,一点也不怪异

“这位美丽的少女,我想听你怎么想?”

“能否给我个机会,让我入你心房?

而那美丽的雌驹,仅抬头看他一眼

“好吧,先生,机会我再给你一遍”

他的脸扭动起来,有一抹笑容闪过

但他保持着镇定,依旧冷静沉着

“那就是我的房子,路途并不是太远”

这地方还算不错,希望你会喜欢

他们在叫中段街的道路上大步走过

朝建了一半的乇---他简陋的木壳

他们走过了院子,推开门疾步上前

她做个鬼脸直乐,期望不止这些

“哦,天哪,先生,你把这称作住宅?”

这个东西充其量只能叫做宀或乇。

它就剩三面墙壁勉强用来避暑挡寒,

更别提这破房顶现在就剩片瓦砖,

你这个客厅---我只能说视野真不错

大街能看到屋里,问题还真是多

你的卧室---它居然就悬挂在半空中!

只需要轻轻一推,建筑一去无踪。

要是我住在此地,那工作绝对完蛋

毕竟表一动不动,时间如何推断?

这床---就跟看起来一样---吓马一跳

东缺一点---西少一块---真不牢靠

你的厨房真是冷,骨头都快要冻僵

住进来可能连半个冰箱都用不上

云宝得意洋洋地望向暮暮。“我都说了,有半个冰箱简直简直蠢到极点。”

暮暮微笑着叹息一声。“继续读下去吧。”

浴室深藏不漏,说真的!都找不见!

再想想它该怎么用…我真不该管

“我还是不明白,”云宝黛西说着。暮光闪闪以蹄掩面,开始解释起来,但顷刻便被云宝读下去的声音所掩盖。

“真是抱歉,先生,你说完了你的话”

我给了你机会,可你不过是呆瓜

她道完别后便转身离开,大步向前

他极力想张口,却依然哑口无言

他坐在那里沉思。他渐感蹄腿无措

突然灵光一现,他知道该怎么做

他立即干起活来,蹄头上一阵忙乱

要干的事太多,他一直埋头苦干

在这赶工之中,噪音倒是造了许多

他干完了活,站在原地㤗-泰然自若?

云宝黛西抬起脑袋,见暮暮点了点头。

哈,我没念错!

这只雄驹抬起头,看向完工的房庭

“现在我会被拒绝?哈!那怎么行!”

他快步前往商店,又奔赴到她身边

他鼓起勇气走近,朝她咧开笑脸

“早安,美丽姑娘,请你容许我启齿?”

望你能同我交谈,我并不算冒失

不到一小时前我带你来过我的住宅

你说它充其量只能被称做宀或乇。

现在你会看到四堵墙围着我的庭院

上方的屋顶如今可不止一片瓦砖

我建在那的客厅以前视野开阔无边

现在请说说谁能从街上看到里面?

我的卧室现在安安稳稳坐落在二楼

任谁摇晃仍然固若金汤形态依旧

工作不会因不知时间而再乱忙一通

闹钟的响声如今与过去截然不同

你说我的床吓马一跳?请好好看看

如今修葺一新便不再是一团破烂

先前那个冷若寒冰直入骨髓的厨房

现如今彻头彻尾不同于一个冰箱

你说浴室是多么踪迹难觅深藏不漏

所有使用的疑问,都请置之脑后

云宝黛西瞪大眼睛。“哇哦!”她翻回前一页又浏览了几行。“这一大堆事他一个小时就做完了?”

“这只是一个故事,云宝,”暮暮微笑着回答。

“哦,是啊,没错。”

“这位美丽少女,让我听闻你怎么想?”

“能否给我个机会,让我入你心房?

而那美丽的雌驹,仅抬头看他一眼

“好吧,先生,机会我再给你一遍”

之后他们在镇中度过了美好的一天

但自始至终雌驹一直在愁眉皱面

“怎-怎么了?”他结巴着,心惊胆战

脸上的表情充分表明内心的震-震感……

“震撼!”暮暮打断了她,拍拍蹄子。

“Gesundheit(德语意为祝你健康,别人打喷嚏时常说)”

暮暮的脸皱作一团,可能是因为一头雾水。但云宝黛西继续读了下去,毫不在意。

我真的很抱歉”她只能以此来答复

“但此般结果,依然有地方出错误

“你已经改头换面,现在也有个宅邸

但现如今的你根本就不是你自己“

她说了个“真是抱歉”便匆匆告别

而震惊的雄驹,不敢相信这一切

他跌跌撞撞地回到面目一新的宅邸

然后又改回原来的乇,或者说宀

他把染黑了的鬃毛都洗得干干净净

甚至连衣服也毫不在乎随蹄一扔

他去掉绿色镜片,让一切回到从前

随后独自一马心情难过来到店摊

他回想起在这里一见钟情坠入爱中

现在却像深夜的幽灵般无影无踪

在这半天时间,他足足哭了半条街

但他知道悲伤不能一直呆在心间

他叹了口气,强迫自己重新站起来

散起步来,让烦恼都能立即消散

他安安静静散着步,满是愁眉苦脸

一个街道又一个街道在蹄下走遍

他的鞋下踏过一个个道路上的崎岖

直到另一马拦住他去路问了一句:

“天呐,亲爱的先生,请问你还好吗?”

“你脸上的表情——看起来真可怕!”

这正是不久之前才遇过的那位雌驹

正直直盯着他,希望能得到答语

真抱歉,少女,又让你的时间磨耗

我明白我太差…尝试只会是徒劳

他垂下自己的脑袋,身子向后一转

刚要离开,蹄子便抓住他的袖腕

“你所做的这一切,都只是为了表达

你所感受的一切,留下印象作罢

和你一起没有问题,这事并不冒失

但我表现的就像个幼驹一样幼稚

在这一切都过后,我才算终于明白:

错不在你,在我!是我不明不白。

她悔恨而又忧愁,低下头望向地面

然后慢慢的,她眼睛转向他这边

又缓缓地,害羞地咧开嘴轻笑起来

她大笑着,不一会他也笑开了怀

现如今我已知晓过错在我而不在你

这一切都错在偏执粗莽的我自己

现在,这位先生,我想听你怎么想

能否给我一次机会,帮我一个忙

那一天在太阳落下山前剩下的时间

他们放声大笑,像对情侣般游玩

他尽情做回自己,不再有丝毫淹-掩满?

“嘿,暮暮,你知道这个词怎---么念吗?”她看向正躺在床上的朋友。暮暮把小裤衩搂的更近了些,已然睡得十分香甜。云宝黛西笑了起来,安静低语着继续讲了下去。

他尽情做回自己,不再有一丝隐瞒

而她高兴的陪着他,靠在他身边

现如今的她,就如同他希望的那样

他用爱与她缠绵,捕获她的心房

他破破烂烂的乇依然立在这条街中

宀有了新意义,住宅也得以完整

云宝黛西合上书叹了口气,望向她的朋友。她正沐浴在明月皎洁的光辉之中。云宝微笑着,轻轻将书放在床头柜上,静静站起来合上了窗帘。

房间笼罩在黑暗中,她小心翼翼挪到门前将其推开,走出门槛后又回头看去。走廊的灯光撒落到她的朋友身上,云宝黛西忍不住笑了起来。作为一个书呆子,暮光闪闪睡觉时格外的可爱。云宝把头抵到门边耳语完最后一个词后,她合上了门。

“做个好梦。”

门轻响一声合上了,叹了声气,云宝朝出口走去。接待员在夜晚已经下了班,只剩下荧光灯嗡嗡的轻响与她道别。

凉爽的夜空热情欢迎着正展开翅膀马上飞回家中的她,脊背在她正翱翔之时不合时宜的抱怨着如此长时间久坐后的酸痛,但她毫不在意。她是为暮暮而做的此事,这,便足矣,

下方,宁静的小马镇浮现在眼前,随着小镇居民渐入梦乡,窗内的灯光也接连消失。她打了个哈欠,试图将睡意从眼中揉走。她不得不承认,这是漫长的一天。

灯光一个接一个熄灭,小镇也渐渐陷入黑暗之中。看着热闹的小马镇在夜晚平息也着实是种乐趣。在她独自飞行时这些小马却上床去睡觉,云宝黛西可从未有过这种经历。更何况,这一切可得多亏了暮暮。

她笑了笑,眼睛朝镇中心看去,一个东西引起了她的注意。一颗依然亮着的大树,如同黑夜中的灯塔。云宝咧嘴一笑。她摆脱睡意,朝着树下飞去。

睡觉的事儿可以先等等,她接下来这一个月可有的书要借呢。

 

 

译者注:*1:这个作家是有的,叫谢尔·希尔弗斯坦(Sheldon Alan Silverstein)是一位绘本作家,代表作《爱心树》

       *2:原文为Twenty winks,而forty winks则有打盹的意思,所以我只能这么译了

 

以下是作者写的完整的诗,部分与原文不同。

In the town of New Filly, there once stood a house,

在簇驹镇中,曾经矗立着一户住宅,

Though its stature was more of a hou or an ouse.

虽然它看起来只能被称为宀或乇。

For this little old home wasn’t very complete;

这又小又旧的住宅宛若一大团破烂,

Not a half of its self could it boast was replete.

没有半处能够当作优点予以夸赞

On the Street of Halfway, all alone did it sit,

中段街上放眼望去只剩它一所房门,

And the stallion who owned it could only admit:

而拥有它的那位雄驹也只得承认:

It had only three walls that wrapped halfway around,

只剩下三面墙壁能够勉强避暑挡寒,

And to only one side was a broken roof bound.

更别提房顶如今只剩下一片瓦砖,

His living room sat in the plainest of sight

他的客厅充其量就是片平坦的地板,

Of those who so chose to pass it at night.

夜晚经过的行马也能够将其看见。

His bedroom was lofted a single floor high.

他的卧室另一方面也算充当了屋顶

It gave him a view of the wonderful sky.

让他能抬起头就看到美丽的夜景,

On the wall t’ward the middle, there rested a clock.

其中一面墙壁正中间挂着一个时钟,

With a count of six numbers, it’d tick, but not tock.

仅剩六个数字,能响但指针未动,

A bed, halfway built, in the corner all snug

唯有缩在破旧的床角才有一丝温暖,

Sat halfway unmade on a threadbare old rug.

下面还压着半张放置多年的地毯

Quite chilly's the kitchen, as cold as dry ice;

寒酸的厨房里到处像雪窟一般寒冷

Having half of a fridge clearly paid its own price.

连冰箱也用不上也算是一种节省

Even finding the bathroom was no simple task.

就连他的卫生间有时都会找不到门,

And trying to use it... just don't even ask.

更别提怎么用它了……问也别问。

But regardless of these the young stallion tread

但散着步的年轻雄驹对此并不在意

Up the street named Halfway, t'ward his little homestead.

正在中段街上懒散走向他的宅邸

To the sun overhead had he absently gazed.

他不经意间抬起头看向上空的骄阳。

He half-frowned at the sight and continued, amazed.

随即半皱眉头,继续惊讶地凝望。

"It is nearly that time," he then said ‘fore, "methinks.

“差不多是时候了”他说“可真是困。”

I should jump into bed, so to get twenty winks.”

“赶紧回到家中,跳上床好好打盹”

Off the halfway-built road did the stallion hop

这只雄驹三步两步离开了破败小路

T'ward his halfway-built door, where he came to a stop.

来到破败的大门前,他停下脚步

He lifted the mat, that which only said ‘-come,'

垫子轻响一声,热烈欢迎他的到来

Then he fitted the key, and he entered his home.

他插进钥匙,走入到自己的住宅

Of the stairs in his ouse, every other he climbed.

宀中楼梯摇摇欲坠,必须小心翼翼

As he entered his bedroom, the noon hour chimed.

等到正午钟声响起才走进卧室里

He looked in his mirror that was cut down the middle

朝着中间一道裂痕的镜子定睛一看

At his hair—black and white—as it sat all a-twiddle.

他黑白相间的头发乱如鸡窝一般

He glanced at his suit and its colors so true:

他看向自己的衣服,颜色很是浓艳

The strongest of hues of dark red and sky blue.

布料颜色满是刺眼的暗红和天蓝。

And closer he looked, beneath eyes blue and green,

他凑近镜子打量自己蓝绿相间的眼

At the bags that from Heaven could surely be seen.

他的眼袋大到从九霄都能被看见

“Oh, what work I have done in the morn' of this day!

哦,今早干活干得简直要把我累坏

The rest of this light I shall sleep half away!"

接下来的这半天里可得睡个痛快!

So onto his bed he then happily rolled,

于是他躺在床上,开始高兴的翻转,

But caught sight of the sun, which looked back at him, bold.

但仅仅一瞥,眼睛便被耀阳晕眩。

A face he then made, such a terrible pout.

他怒从心生,摆出一副不满的嘴脸

He yelled at the sun, "Would you turn your light out!?"

大吼一声:“到底让不让马安眠!?”

But the sun—as it was—gave him not a reply;

但太阳---就和平常一样---无动于衷。

It just sat as it did in its spot in the sky.

依然安稳的待在原地,一动不动。

With quite a loud grumble and audible huff,

他怒气冲冲,满是埋怨地朝它大吼,

He simply rolled over, had had quite enough.

接着又翻过身子,怒气已经撒够

One half of a bed, at his side he had not.

他躺在床的半边,另一半没马相伴

And a hole in his heart quickly grew at the thought.

心中的空缺渐长,折磨他的心畔,

A mare full of love was all he desired,

只愿有位爱他的雌驹能够待在身边。

And for all of his own to be so admired.

能包容他的一切,对此毫无怨言。

But with half of a sigh, to half slumber he fell.

气未叹完他坠入梦乡,与现实暂别

How exactly he did so, one couldn't quite tell.

如何有此等神速,我们百思不解

The dreams that he had he no more than half dreamt;

他的梦想充其量不过是个半残的梦,”

For just half a day did he have to preempt.

况且现在只剩下半日能留在梦中

Quite quickly then passed the day into night,

皎月没过多久便代替骄阳升上天边

And into the dawn of the next daily light.

不久之后黎明后的曙光便要出现

He awoke in the morn' to a wonderful day.

他在清晨醒来准备好迎接美好一天

He awoke once again to work only halfway.

又清醒过来,想起活才干了一半

He brushed half his teeth and he gave half a grin.

他草草刷完牙略微颦笑半露出牙齿

Out the door, down the road, was his day to begin.   

出门沿着道路开始迎接崭新一日

The sky was bright blue, and the birds were a-chatter.

天空中蔚蓝耀眼,鸟儿们叽喳相聚

"This day is so fine! There is nothing the matter!"

“今天可真是不错!没有什么插曲!”

It was then it so happened his gaze went astray.

就在这时他的目光彻底迷失了方向。

And a sight caught his eye, so he stopped... all the way.   

魂被勾走似的……开始驻足彷徨,

In the shop he was passing, alone at a table,

他经过的商店里,有一马坐在桌前。

Sat an angel in guise taken straight from a fable.

国色天香宛如童话中的仙女一般

Like silky-smooth copper her hair truly seemed;

她瀑布般的鬃毛,像丝绸一般翻飞

Her icy-blue eyes, in the sun, fully gleamed.

一对蓝色眼眸在阳光下熠熠生辉

His breath he held fast, knowing not what to do.

不知该如何是好,他大气也不敢出

For where had she come from? He had not a clue.

她是从何而来?他对此毫不清楚”

He thought of his bed, then the hole in his heart.

他想到了他的床,和心中对她的爱

And then with a stroll, t'ward the mare did he start.

决定好朝向雌驹勇敢地向前一迈

Up the patio step he felt nothing but weak,

可蹄子刚一离地,立马又觉得心虚,

But courage returned, and it bid him to speak.

但他重拾勇气,吐露出心中言语

"Good morn' there, fair maiden, may I have a word?

“早安,美丽姑娘,请你容许我启齿?”

Please allow me to speak, and don't think me absurd."

望你同我交谈,我其实并不冒失

From the book in her hooves, her eyes came to a rest

她向上抬起脑袋,视线从书上挪开

Upon him, and he lost all the words he had next.

向他看过去,他连话也说不出来

While lost in the trance he but gave her a smile—

他迷失在恍惚中,嘴角向两边直翘——

So toothy and silly. He stood there awhile.

杵在原地露出了一个露齿的傻笑,

A quick shake of his head brought him out of her spell.

他费了好大功夫,才从魔咒中挣脱

He then spoke from the heart, and he spoke very well.

一倾诉起衷肠,说的还算是不错

“A form ne'er so graceful, nor beauty so rare.

“身姿如此优雅,独特中又不失大方

That straight from my chest, my half-heart they ensnare.

“直入我的胸膛,深刻下你的模样

And here on from yours, do I truly desire,

“坐在这里的你,就是我的心之所向”

To entwine you with love, your sweet heart to acquire.

“不知有无殊荣,让我能伴你身旁?

How now, my fair maid, I must hear what you'll say.

“这位美丽少女,让我听闻你怎么想?

May I ask of your heart only once for today?"

“能否给个机会,让我走入你心房?

His little heart pittered right out of his chest, 

他心脏越跳越快,就快要蹦出胸膛

But hers was not so—barely pattered at best.

但她的心不同---和平时毫无异样

She glanced at his eyes and his hair in distrust,

她不信任地审视着他的眼睛和发型

And then at his suit with a look of disgust.

然后满脸嫌弃看向他身上的衣襟

"What happened to you?" she abruptly inquired.

她突然问道:“你到底经历了什么?”。

“You look like a model who’s rightly been fired.”

“简直像个在马戏团里工作的小哥

"I know not what you mean," disconcerted, he said.

他忐忑不安地问“你为什么说这话?”

At his curls she then pointed, on top of his head.

她伸出蹄子指向他脑袋上的卷发

"You've got hair that is black, and that's also got white.

“你脑袋上的鬃毛颜色夹杂着白和黑”

I must ask as to how you can sleep so at night.

“我可真想知道你晚上是怎么入睡”

Your suit is so wacky: sky blue and dark red!

“天蓝色和深红色!这衣服真是奇怪”

I truly must ask: were you hit in the head?

“请问到底是哪扇门夹了你的脑袋?”

I don't want to sound rude, nor the slightest bit mean.

“我一点也不希望让话语听起来无理,”

But it is pretty funny, just one eye of green.

“但就一个眼睛是绿色可真是怪异。”

I am sorry, dear sir, you have spoken your word.

“哦,亲爱的先生,你说完了你的话”

I've allowed you to speak, and I think you absurd."

我给了你机会,可你不过是呆瓜

With naught but a smile she returned to her book,

她微微轻笑一声,轻轻又翻过一页

Having dashed his high hopes after only a look.

仅仅相见一眼,希望便就此破灭

He returned to his ouse with hot fumes from his ears.

他面红耳赤地漫步回到自己的乇邸。

It drove him quite mad, nearly drove him to tears!

这一番话语都快要让他流下泪滴!

"I’m silly? Absurd? Such a thought couldn’t be!

“我傻吗?我可笑吗?真是无理取闹!”

I will change how I look, and then she will see!”

“我会改变我的外貌,会让她看到!”

He ran to the store, and he bought a new suit:

他立马奔赴到商店,买了一套衣服

Such a dapper gray pinstripe that none could refute.

整齐的灰色条纹,没有马会厌恶

All his hair he then dyed to the sleekest of black;

他把鬃毛全都染黑,烫得更加光滑

A masterful plan that would silence her flak.

这巧妙的计划绝对会惊呆她下巴

The optometrist sold him but one, single lens

他接着向配镜师买来一片隐形眼镜

That was colored bright green, so to follow the trends.

鲜艳的绿色款式,当下正在流行

Then into his mirror, the stallion glanced.

雄驹瞥了一眼,看向墙上裂开的破镜

"Now will I be rejected? Ha! Not a chance!"

“现在我会被拒绝?哈!那怎么行!”

He went to the shop, then, to find her again;

他快步前往商店,又奔赴到她身边

He boldly approached, and he gave her a grin.

去鼓起勇气走近,朝她咧开笑脸

"Good morn' there, fair maiden, may I have a word?

“早安,美丽姑娘,可否容许我启齿?

Please allow me to speak, and don't think me absurd.

望你能同我交谈,我并不算冒失

My hair is all black. It is no more half white.

我的头发都染黑,不再有一处白点

It is no more a threat in the middle of night.

从此在宁静夜间,头发不再惹眼

My suit is not wacky, not blue and not red.

衣服上红蓝不再,不显得那么古怪,

And to answer your question: I’ve no hit to my head.

回答您的小疑问,从未夹过脑袋

I don’t think you rude, nor the slightest bit mean.

我不觉得你无礼。我怎会有这心意?

For not a bit funny are two eyes of green.

双眼均为碧绿色,一点也不怪异

How now, my fair maid, I must hear what you'll say.

“这位美丽的少女,我想听你怎么想?”

May I ask of your heart only once more today?"

“能否给我个机会,让我入你心房?

The beautiful mare then, after a glance,

而那美丽的雌驹,仅抬头看他一眼

Said, “Alright, good sir, I will give you a chance."

“好吧,先生,机会我再给你一遍”

His face, in a whirl, by a grin it was swept,

他的脸扭动起来,有一抹笑容闪过

But calm he remained; his composure he kept.

但还是秉持镇静,依旧稳定沉着

"My house is just there. It is not a great hike.

“那就是我的房子,路途并不是太远”

It is quite a fine place that I think you will like."

这地方还算不错,希望你会喜欢

Up the street named Halfway soon the pair of them strode,

他们在叫中段街的道路上大步走过

T'ward his halfway-built ouse—t'ward his humble abo.

朝向未建完的乇---他简陋的木壳

After crossing the yard he thrust open his door,

他们走过了院子,推开门疾步上前

But she grimaced and gagged, clearly hoping for more.

她做个鬼脸直乐,期望不止这些

"Oh goodness, dear sir, do you call this a house?

“哦,天哪,先生,你把这称作住宅?”

For its stature is more of a hou or an ouse.

这个东西充其量只能叫做宀或乇。

Only three walls around is your little homestead,

它就剩三面墙壁勉强用来避暑挡寒,

And to only one part is a roof overhead.

更别提这破房顶现在就剩片瓦砖,

Your living room here—it is right in plain view

你这个客厅---我只能说视野真不错

Of the street that you're on. Quite a problem to few.

大街能看到屋里,问题还真是多

Your bedroom—it dangles just one floor above!

你的卧室---它居然就悬挂在半空中!

It's too close to death with just one simple shove.

只需要轻轻一推,建筑一去无踪。

If I lived in this place would my work come a-knocking,

要是我住在此地,那工作绝对完蛋

Because I would not wake to a clock that's not tocking.

毕竟表一动不动,时间如何推断?

Your bed—as it seems—is a scare, I confess.

这床---就跟看起来一样---吓马一跳

Halfway built—halfway made!—it’s a horrible mess.

东缺一点---西少一块---真不牢靠

Your kitchen is cold. It chills right to the bone!

你的厨房真是冷,骨头都快要冻僵

Not a half of a fridge could I possibly own.

住进来可能连半个冰箱都用不上

The bathroom is hidden. It is! Try to find!

浴室深藏不漏,说真的!都找不见!

The thought of its use... nevermind.

再想想它该怎么用…我真不该管

I am sorry, dear sir, you have spoken your word.

“真是抱歉,先生,你说完了你的话”

I've allowed you to speak, and I think you absurd."

我给了你机会,可你不过是呆瓜

She turned then to leave as she bid him good day.

她道完别后便转身离开,大步向前

But try as he might, he had nothing to say.

他极力想张口,却依然哑口无言

He sat there in thought. He began then to stew.

他坐在那里沉思。他渐感蹄腿无措

A lightbulb went off, and he knew what to do.

突然灵光一现,他知道该怎么做

He set straight to work, and he worked in a flurry.

他立即干起活来,蹄头上一阵忙乱

There was much to be done. He was in quite a hurry.

要干的事太多,他一直埋头苦干

In all of his haste did he make lots of noise,

在这赶工之中,噪音倒是造了许多

But when he was finished, he stood with great poise.

他干完了活,站在原地泰然自若

Unto his home, then, the stallion glanced.

这只雄驹抬起头,看向完工的房庭

"Now will I be rejected? Ha! Not a chance!"

“现在我会被拒绝?哈!那怎么行!”

He went to the shop, then, to find her again;

他快步前往商店,又奔赴到她身边

He boldly approached, and he gave her a grin.

他鼓起勇气走近,朝她咧开笑脸

"Good morn' there, fair maiden, may I have a word?

“早安,美丽姑娘,请你容许我启齿?”

Please allow me to speak, and don't think me absurd.

望你能同我交谈,我并不算冒失

Not an hour ago did I show you my house

不到一小时前我带你来过我的住宅

Whose stature you said was a hou or an ouse.

你说它充其量只能被称做宀或乇。

Four walls you will see now, go ‘round my homestead.

现在你会看到四堵墙围着我的庭院

So too you shall see: there’s a roof overhead.

上方的屋顶如今可不止一片瓦砖

My living room, there, that was once in plain view—

我建在那的客厅以前视野开阔无边

Who can see from the street? Could you please name a few?

现在请说说谁能从街上看到里面?

My bedroom that sits still just one floor above

我的卧室现在安安稳稳坐落在二楼

Is now safe for a mare from your one simple shove.

任谁摇晃仍然固若金汤形态依旧

No longer would work anymore come a-knocking.

工作不会因不知时间而再乱忙一通

My clock used to tick, but is now also tocking.

闹钟的响声如今与过去截然不同

A scare, did you say was my bed? Please confess!

你说我的床吓马一跳?请好好看看

Fully built—fully made—it's no longer a mess.

如今修葺一新便不再是一团破烂

My kitchen that chilled all the way to the bone,

先前那个冷若寒冰直入骨髓的厨房

No more and no less of one fridge does it own.

现如今彻头彻尾不同于一个冰箱

My bathroom that hid—that was so hard to find—

你说浴室是多么踪迹难觅深藏不漏

All your queries on usage, please pay them no mind!

所有使用的疑问,都请置之脑后

How now, my fair maid, I must hear what you'll say.

“这位美丽的少女,我想听你怎么想?”

May I ask of your heart only once more today?"

“能否给我个机会,让我入你心房?

The beautiful mare then, after a glance,

而那美丽的雌驹,仅抬头看他一眼

Said, “Alright, good sir, I will give you a chance."

“好吧,先生,机会我再给你一遍”

A wonderful day they then spent in the town,

之后他们在镇中度过了美好的一天

But all of the while had the mare worn a frown.

但自始至终雌驹一直在愁眉皱面

"Wha-What is the matter?" he stammered, aghast,

“怎-怎么了?”他结巴着,心惊胆战

In the hopes that this date surely wasn’t their last.

希望这次不是他们最后一次相见

“I truly am sorry,” was all she could say.

“我真的很抱歉”她只能以此来答复

“But something's still wrong. For an answer I pray.

“但此般结果,依然有地方出错误

You have changed how you look, and your house is now true,

“你已经改头换面,现在也有个宅邸

But what you've become is just not at all you."

但现如今的你根本就不是你自己“

A “sorry” she gave before taking her leave,

她说了个“真是抱歉”便匆匆告别

But the stallion, shocked, he could hardly believe.

而震惊的雄驹,不敢相信这一切

He stumbled on home to his fully built house

他跌跌撞撞地回到面目一新的宅邸

And then changed it all back to a hou, or an ouse.

然后又改回原来的乇,或者说宀

He washed all the black that he had in his hair,

他把染黑了的鬃毛都洗得干干净净

And tossed out his suit without even a care.

甚至连衣服也毫不在乎随蹄一扔

He removed the green lens. He fared well to it all.

他去掉绿色镜片,让一切回到从前

On the single, sad thought his mind came to a stall.

随后独自一马心情难过来到店摊

Here was his chance to find love at first sight.

他回想起在这里一见钟情坠入爱中

And there it had gone, like a ghost in the night.

现在却像深夜的幽灵般无影无踪

Half of the day he then cried half away,

在这半天时间,他足足哭了半条街

But he knew that his sadness he couldn’t let stay.

但他知道悲伤不能一直呆在心间

He sighed as he forced himself up from his rump

他叹了口气,强迫自己重新站起来

To go for a walk and help shrug off his slump.

散起步来,让烦恼都能立即消散

He wandered in silence, his face in a frown,

他安安静静散着步,满是愁眉苦脸

Up street after street and all over town.

一个街道又一个街道在蹄下走遍

All the cracks in the sidewalk passed under his shoes,

他的鞋下踏过一个个道路上的崎岖

‘Til another pair stopped him and asked him for news:

直到另一马拦住他去路问了一句:

"Oh goodness, dear sir, are you feeling alright?

“天呐,亲爱的先生,请问你还好吗?”

That look on your face—what a startling fright!"

“你脸上的表情——看起来真可怕!”

The mare he had met not at all long ago

这正是不久之前才遇过的那位雌驹

Stared straight back at him, truly wanting to know.

正直直盯着他,希望能得到答语

"I am sorry, fair maiden, for wasting your time.

真抱歉,少女,又让你的时间磨耗

I see I'm no good... and to try was a crime."

我明白我太差…尝试只会是徒劳

He lowered his head before turning to leave,

他垂下自己的脑袋,身子向后一转

But just as he stepped, felt a hoof catch his sleeve.

刚要离开,蹄子便抓住他的袖腕

“All the things that you did you did just to express

“你所做的这一切,都只是为了表达-

All the feelings you felt; you but tried to impress.

-你所感受的一切,留下印象作罢

With you nothing's wrong. There is not a thing silly.

和你一起没有问题,这事并不冒失

But the age that I've acted was that of a filly.

但我表现的就像个幼驹一样幼稚

After all of this time can I clearly now see:

在这一切都过后,我才算终于明白:

It’s not you; it was I! The absurd one was me."

错不在你,在我!是我不明不白。

With sorrow and sadness, she looked to the ground,

她悔恨而又忧愁,低下头望向地面

Then slowly her eyes, up to his, came around.

然后慢慢的,她眼睛转向他这边

Slowly and shyly, she let herself smile.

又缓缓地,害羞地咧开嘴轻笑起来

She let out a laugh, and he joined her awhile.

她大笑着,不一会他也笑开了怀

"Now do I know that this isn't your fault,

现如今我已知晓过错在我而不在你

And strongly do I all persistence exalt.

这一切都错在偏执粗莽的我自己

How now, then, dear sir, I must ask what you'll say.

现在,这位先生,我想听你怎么想

May I myself try, then, just once now today?"

能否给我一次机会,帮我一个忙?

The rest of that day, ‘til the sun slowly set,

那一天在太阳落下山前剩下的时间

They laughed and they played, like a couple long met.

他们放声大笑,像对情侣般游玩

He acted himself, with no reason to hide,

他尽情做回自己,不再有一丝隐瞒

And she happily stayed with him, right by his side.

而她高兴的陪着他,靠在他身边

And then on from hers, as he wholly desired,

现如今的她,就如同他希望的那样

He entwined her with love. Her sweet heart he acquired.

他用爱与她缠绵,捕获她的心房

His halfway-built ouse is still there on that street.

他破破烂烂的乇依然立在这条街中

It's a hou meant for two, and his house is complete.

宀有了新意义,住宅也得以完整

 

译者语:从三月打下第一个字到现在改完最后一个字,其间经历了长时间的搁浅和更长时间的反复修改,好在现在它终于与大家见面了。再次感谢贴吧吧友黑域det的大力帮助,提供了众多的翻译指导和修改意见,对我的帮助可谓是方方面面,再次谢谢他的支持,鼓励和帮助。如果您有更好的意见与建议,请以评论/纸条的形式告知,谢谢您的支持。(我果然不怎么会说感言……)

hdldm  海马 #1
回复 阅虹(Reading Rainbow)

我好像记得这篇已经有人发过了..

居正  天角兽 站务 #2
回复 阅虹(Reading Rainbow)

回复#1 @hdldm :

站点上没有。

立冬  独角兽 站务 #3
回复 阅虹(Reading Rainbow)

读起来好长……辛苦了

hdldm  海马 #4
回复 阅虹(Reading Rainbow)

回复#2 @居正 :

确实没了.. .但是之前是有的,我还看过

Emmmm

utopia  幻形灵 #5
回复 阅虹(Reading Rainbow)

回复#2 @居正 :

有的

https://fimtale.com/t/449

和诣秩序  陆马 #6
回复 阅虹(Reading Rainbow)

我好像记得是有人发过……不过是错觉吧,如果将来我遇到了自己的“特别小马”, 也许能够用上……也许

回复 阅虹(Reading Rainbow)

图书组

登录后方可回帖

关于作者
居正  天角兽 站务

EquestriaCN/FimTale策划、开发

favorite 关注
  • dvr阅读界面设置
    字号调节:

    字体调节:

    默认 今楷


    背景色调节:

    瑞瑞白 阿杰黄



    孤日绿 云宝蓝