more_vert
DreamsSetFree
DreamsSetFreeLv.12
独角兽
短篇翻译
T
已完结

人性之光

原文地址: https://www.fimfiction.net/story/10016/the-lighter-side-of-human-in-equestria

如若转载,请与本作的原作者与译者联系。

chrome_reader_mode 1,899 event 6 天前 thumb_up 4 thumb_down 0
visibility 214 forum 7 collections_bookmark 1 star 0 file_download 1

The Lighter Side of. . . Human in Equestria

人性之光

作者:pjabrony

原文地址:https://www.fimfiction.net/story/10016/the-lighter-side-of-human-in-equestria

译者:DreamsSetFree

作品简介:

现在请欣赏一场短剧,

 

生活艰辛,充满无趣。

 

那时我们,年少轻浮,

 

最后竟身陷马镇深处。

 

 

谨以此文献给热爱“人类在小马国”题材却没有想过另一种可能性的我们。

 

thumb_up 4
0 thumb_down
share file_download
import_contacts chevron_right file_download share
排序:按时间 升序 显示:全部评论
甜焙儿 Lv.8 独角兽赞助者
评论 正文

是啊,到了小马国一定要变成独角兽——你不会想做什么事都用嘴巴的。

裂缝中走出一匹小马,不是别人正是塞拉斯蒂娅公主自己。

和我猜的一样,原文是Celestia herself。在英语中,这个oneself是强调,排他的作用。译者意识到也把这个意思翻译出来了,但不是很符合中文的表达习惯。

“不是别人正是……”已经有强调的意思了,后面的“自己”就有点奇怪。建议把“自己”删去,或改成“裂缝中走出一匹小马,正是塞拉斯蒂娅公主本尊。”

5 天前
甜焙儿 Lv.8 独角兽赞助者
评论 正文

啊呀,忘了调引用格式:ftemoji_noooo:

5 天前
DreamsSetFree Lv.12 独角兽
评论 正文

回复57670 @甜焙儿 :

herself那本来是备选本人或者本马,选择困难犯了,于是直接用了自己(

不熟悉本尊这个词,查了一下发现是港台常用,表示本人。如果是为了避免马化而用这种半马不马的模糊词,我觉得不太适合。

改成本人了。

5 天前
甜焙儿 Lv.8 独角兽赞助者
评论 人性之光

回复57672 @DreamsSetFree :

不错,小马文中的“人”又有什么呢,在我看来,只要不是直接直接指相对于小马的物种,都可以将它看成“智慧生物”的含义

5 天前
DreamsSetFree Lv.12 独角兽
评论 人性之光

回复57700 @甜焙儿 :

正剧是英语环境,man和people还有hand等词可以很方便替换成mare,pony还有hoof,仍然不影响理解。中文的情况下有些词不适合替换成马化词,而且一些有人类出现的文本身就没什么替换的必要了。

 

5 天前
高卢鸡 Lv.4 天马
评论 正文

我也想给瑞瑞做奴隶:ftemoji_twicrazy:

21 小时前
DreamsSetFree Lv.12 独角兽
评论 正文

回复58046 @高卢鸡 :

好,先领个号码在后面排队吧

21 小时前

登录后方可发表评论

收录该文章的频道
  • 人类在小马国(HiE)

    ComradeSpark

  • 荒谬与真实之间

    DreamsSetFree

  • 人类与小马

    DreamsSetFree