Sealevel
Sealevel
Lv.7 1474/1540

(中英对照)代号向日葵∶谐波计划(全篇机翻)

Chapter 04: Feathers and get-togethers第四章:羽毛和聚会

本作评价
6()
()2

Before the conditioner could be applied, there had to be an initial grooming. Fluttershy had carefully worked a flat brush with tiny hooked bristles along each of Erin’s wings. This had caught on the waxy shoots that encased the new feathers, and had pulled a few dead feathers and broken vanes loose, dropping them on the floor of her bathroom.

 

在使用护发素之前,必须先梳理一下头发。Fluttershy在艾琳的翅膀上小心翼翼地刷着一个扁平的刷毛,每个刷毛上都有细小的钩状硬毛。它抓住了包在新羽毛外面的蜡状嫩枝,扯下了几根枯死的羽毛和几片脱落的叶片,把它们掉落在她浴室的地板上。

 

Fluttershy had then wetted down Erin’s wings and carefully worked in the thick, almost solid conditioner into the feathers, where it foamed up to an alarming degree. Erin’s first attempt to follow the instructions on the bottle by holding her wings outstretched and level had led to a long moment of unresponsiveness, followed by a violent spasm that had flung foamy conditioner all over her walls and had just barely missed Fluttershy.

 

然后,Fluttershy润湿了艾琳的翅膀,在厚厚的、几乎是固体的护发素中小心翼翼地涂抹到羽毛上,产生了惊人的泡沫。艾琳第一次试着按照瓶子上的说明伸展她的翅膀并保持水平,这导致她有很长一段时间没有反应,接着是一阵剧烈的痉挛,把泡沫护发素扔得满墙都是,差点没打中“扑扑”。

 

 

 

For now, Erin lay on her belly on the freshly-scrubbed tiles of her bathroom floor with her wings stretched out on either side of her. Having her wings supported by the floor itself just seemed the easier and safer option.

 

现在,艾琳躺在浴室地板上刚擦洗过的瓷砖上,她的翅膀向两边展开。让她的翅膀支撑在地板上似乎是更容易和更安全的选择。

 

“You’ll have to get used to moving them eventually,” Fluttershy pointed out several minutes into the treatment.

 

“你最终必须习惯移动它们,”治疗开始几分钟后,Fluttershy指出。

 

Erin grimaced but nodded. “Yeah. I’m just having a really hard time with them right now, is all.”

 

艾琳做了个鬼脸,但点点头。“是的。我只是现在和他们相处得很艰难,仅此而已。”

 

“I understand,” Fluttershy said with a soft smile. “But you can’t fly until you can control them.”

 

“我明白了。”“但只有你能控制它们,你才能飞起来。”

 

Erin sighed and laid her muzzle on the floor between her forehooves. The smell of lemon-scented disinfectant stung her nostrils, both harsh and oddly comforting.

 

艾琳叹了口气,把枪口放在前蹄之间的地板上。柠檬味消毒剂的气味刺激着她的鼻孔,既刺鼻又出奇地舒服。

 

“How much longer until we can rinse this stuff off?” Erin asked.

 

“我们还要多久才能把这些东西冲洗干净?””艾琳问道。

 

Fluttershy picked up the bottle in her hooves and frowned at the instructions. “I think it’s been enough time with the conditioner in. We can rinse them off now.”

 

Fluttershy拿起蹄子上的瓶子,皱起了眉头。“我想我用护发素的时间已经足够了。我们现在就可以把它们冲洗掉。”

 

“Oh, thank goodness,” Erin replied, finally getting back on her hooves and stretching some kinks out.

 

“哦,谢天谢地,”艾琳回答说,最后她又骑上了马蹄铁,伸了个懒腰。

 

Fluttershy offered her a sympathetic smile. “Don’t worry. You’ll get the hang of using your wings eventually.”

 

福尔蒂奇向她投去同情的微笑。“别担心。你最终会学会使用翅膀的。”

 

Erin frowned and shook her head. “I’d like to think so, but Malachite was able to fly right away after he’d built his body.”

 

艾琳皱起眉头,摇了摇头。“我倒愿意这么想,但孔雀石在造好自己的身体后,立刻就能飞了。”

 

“Maybe he did something differently?” Fluttershy turned on the water in the shower to let it warm up. “He knew more about pony biology than humans do, after all. Um. No offense.”

 

“也许他做了什么不同的事?”Fluttershy打开了淋浴间的水,让它暖和起来。毕竟,他比人类更了解矮种马的生物学。嗯。无意冒犯。”

 

“None taken. He definitely did.” Erin tried to repress a habitual shudder at the thought of the creature that had once possessed her. She failed.

 

“没有。他肯定了。一想到那个曾经附在她身上的怪物,埃琳就习惯性地打了个寒颤,她竭力抑制住自己。她失败了。

 

Fluttershy gave her a comforting pat on the shoulder before she took Erin’s detachable shower head in her mouth and began rinsing off her wings. The thick, sudsy foam sluiced off of her feathers and spiralled lazily down the drain, making her wings feel so much lighter, even with the water trapped between the feathers.

 

Fluttershy在她的肩膀上轻轻拍了一下,然后把艾琳可拆卸的莲蓬头含在嘴里,开始冲洗她的翅膀。厚厚的泡沫从她的羽毛上冲洗掉,然后懒洋洋地盘旋着掉到排水沟里,让她的翅膀感觉轻了很多,即使有水夹在羽毛之间。

 

After a few minutes, Fluttershy was satisfied with the rinsing and turned off the faucet. Already Erin noticed a huge difference, though the wings being waterlogged probably had a little to do with that. The feathers were mostly lying flat now, meaning that they looked a little less like a haystack. Erin let out a relieved sigh as she noted that the itching was completely gone.

 

几分钟后,Fluttershy对冲洗感到满意,关掉了水龙头。艾琳已经注意到一个巨大的差异,尽管机翼浸水可能与此有点关系。现在,这些羽毛大多是平的,这意味着它们看起来不太像干草堆了。艾琳如释重负地叹了口气,她注意到痒已经完全消失了。

 

“You want to just pat gently with the towel,” Fluttershy said as she used one of Erin’s brand-new fluffy bath towels to dry a wing. “Don’t rub. You could break feathers if you rub.”

 

“你只需要用毛巾轻轻拍一下,”Fluttershy一边说,一边用艾琳的一条崭新的松软浴巾擦干了一只翅膀。“别擦。如果你摩擦,你可能会折断羽毛。”

 

“Okay.” Erin looked her friend in the eye and smiled. “Fluttershy, thanks so much for doing this.”

 

“好吧。艾琳看着她朋友的眼睛笑了。“Fluttershy,非常感谢你这么做。”

 

Fluttershy smiled warmly back. “Oh, I’m happy to do it.”

 

Fluttershy温和地笑了笑。“哦,我很乐意这么做。”

 

Silence reigned while Erin’s wings were carefully dried, though they remained slightly damp towards the skin where the towel couldn’t quite reach.

 

艾琳的翅膀被小心翼翼地擦干的时候,四周一片寂静,尽管在毛巾够不到的地方,翅膀仍然微微潮湿。

 

“Try flapping them gently for a while,” Fluttershy suggested. “They’ll dry faster.”

 

“试着轻轻地拍打一会儿,”Fluttershy建议道。“他们会干得更快。”

 

“Uh, they haven’t exactly been cooperative.” Erin gave the wings a dubious look. “I can give it a shot, though.”

 

“呃,他们一直不合作。埃琳半信半疑地看了一眼翅膀。“不过,我可以试一试。”

 

Erin, her face screwed up in concentration, tried with increasing frustration to get her wings to do what she wanted them to. They’d moved on their own before, but she simply couldn’t figure out how to make them move when she wanted them to.

 

艾琳的脸因专注而扭曲,越来越沮丧地试图让她的翅膀做她想让它们做的事。他们以前自己搬过家,但她就是想不出如何让他们在她想让他们搬的时候搬。

 

Fluttershy was nothing but patient, offering only words of encouragement whenever Erin felt her frustration rising. When one wing finally twitched, apparently in response to her mental command, the surprise completely shattered Erin’s concentration, causing the wing to flop towards the floor.

 

Fluttershy很有耐心,每当艾琳感到沮丧的时候,她就会说些鼓励的话。当其中一只翅膀终于动了一下,显然是响应了她的精神指令,这一意外完全打乱了艾琳的注意力,导致翅膀向地板坠落。

 

“Hey, I moved it!” Erin grinned widely at her wing, which was starting to fold itself back up against her side, though she wasn’t sure if that was because she wanted it to or because it was just the natural resting position for wings.

 

“嘿,我把它移动了!”艾琳对着自己的翅膀咧开嘴笑了笑,她的翅膀开始向两侧折叠起来,但她不确定这是因为她想这样做,还是因为这只是翅膀自然的休息姿势。

 

“Congratulations,” Fluttershy responded softly with a gentle smile on her face.

 

“恭喜你,”Fluttershy脸上带着温柔的微笑,轻声回答道。

 

Her excitement turned out to be counter-productive, and several minutes passed without Erin managing to get either one to do anything more than twitch slightly.

 

结果,她的兴奋反而起了反作用,几分钟过去了,艾琳都没能让任何一个人做点什么,除了微微抽动一下。

 

Eventually, Fluttershy took pity on her. “It’s okay. You can stop, now.”

 

最后,Fluttershy很同情她。“这是好的。现在你可以停下来了。”

 

Erin grumbled and let her twitching wings return to rest, then stared in fascination as the feathers ruffled themselves. She was going to ask Fluttershy if that was normal or not, but her friend had already gone over to the Feathermaster case and pulled something out of it.

 

爱琳嘟囔了一声,然后让她颤动的翅膀歇了一会儿,然后盯着这些羽毛发呆。她本想问Fluttershy这是否正常,但她的朋友已经走到羽毛大师的箱子前,从里面拿出了什么东西。

 

“This is the loose comb.” Fluttershy held up a comb with wide gaps between serrated triangular teeth. The comb had a strap that went around Fluttershy’s hoof, holding it firmly in place. “It’s usually used just to get the feathers all lying in the same direction, like so.”

 

“这是一把散了的梳子。“抖动”举起一把梳子,在锯齿状的三角形牙齿之间有宽阔的缝隙。梳子上有一条带子,绕着抖动的蹄子,把它牢牢地固定住。“它通常只是用来让所有的羽毛都朝着同一个方向,就像这样。”

 

Ever so carefully, Fluttershy dragged the comb through Erin’s feathers, causing an involuntary squeak of pleasure to erupt from her throat. It felt incredibly good, which distracted Erin enough that she didn’t notice that her right wing slumped towards the floor.

 

她小心翼翼地用梳子梳理着艾琳的羽毛,喉咙里不由自主地发出一声愉快的尖叫。这感觉好得难以置信,这让艾琳分神了,她没有注意到自己的右机翼向地板倾斜。

 

Fluttershy giggled but didn’t stop combing. Long, practiced strokes of the loose comb made quick work out of grooming the feathers of Erin’s left wing. When Fluttershy finished, Erin glanced over and was amazed by how much the appearance of it had improved. Though not as glossy or well-groomed as Fluttershy’s wings, the feathers were clean and lying flat with the vanes all facing in the same direction.

 

颤抖的咯咯笑着,但没有停止梳理。用那把松散的梳子练习了很长时间,很快就把艾琳左翼的羽毛梳理干净了。当Fluttershy完成后,艾琳看了一眼,惊讶地发现它的外观有了很大的改善。虽然不像蝴蝶的翅膀那样光滑或整齐,但羽毛很干净,平放着,所有的叶片都朝着同一个方向。

 

“Why don’t you try to do the other one?” Fluttershy removed the strap from her hoof and passed it over.

 

“你为什么不试试另一个呢?”"福尔蒂吉从蹄子上取下皮带,把它递了过去。

 

“Okay,” Erin said doubtfully, attaching the brush strap to her own hoof. It took a few false starts, but eventually she managed to get the comb moving in a rough approximation of Fluttershy’s more graceful strokes.

 

“好吧,”埃琳拿不准地说,把刷子带系在自己的蹄子上。开始时她出了几次差错,但最终她还是设法让梳子动了起来,大致上就像“飞燕草”(Fluttershy)更优美的动作一样。

 

Grooming her own wing was slightly surreal, Erin decided a minute or so into the process. Her brain had given up its protests for the most part, instead settling into a confused muttering regarding the new appendages, but it helped to link the sensations she was feeling with the action of the comb as she moved it through her feathers, guided by Fluttershy’s advice.

 

梳理自己的翅膀有点超现实主义,艾琳决定花一分钟左右的时间来完成这个过程。在大多数情况下,她的大脑已经放弃了它的抗议,而是陷入了一种关于新的附属物的混乱的喃喃自语中,但是它帮助她把她的感觉和梳子在她的羽毛间移动的动作联系起来,这是在Fluttershy的指导下进行的。

 

It took quite a bit longer than her left wing, but Erin finally had her right wing combed to Fluttershy’s satisfaction.

 

这比她的左翅膀花的时间要长一些,但艾琳终于把她的右翅膀梳理得令弗尔特希满意。

 

“And now the wax.” Fluttershy held up a jar and yet another comb, this one much smaller and finer-toothed than the previous one. “Usually, a pegasus can save a few bits and just use the preening glands under her wings, but your feathers are really dry at the moment and will take more than the glands can supply right now, so we might as well use this.”

 

“现在是蜡。振翅举起一个罐子和另一把梳子,这把比前一把小得多,齿也更细。“通常情况下,飞马可以节省一些,只利用翅膀下的梳理腺,但你的羽毛现在真的很干燥,会吸收腺体无法提供的东西,所以我们不妨用这个。”

 

“Preening glands?” Erin asked, nonplussed.

 

“腺体自满?艾琳困惑地问道。

 

“Like this.” Fluttershy raised her right wing and tucked her head into the pit between her wing and shoulder, rubbing her muzzle. She came up a moment later with an oily-looking sheen on her nose, which she rubbed along a wing. When she was done, she took the bath towel and wiped the rest of the residue off of her face.

 

“是这样的。“Fluttershy”举起了她的右翼,把她的头塞进她的翅膀和肩膀之间的凹陷里,摩擦着她的鼻子。过了一会儿,她走了过来,鼻子上闪着油光,她用翅膀摩擦着鼻子。洗完澡后,她拿起浴巾,擦去脸上剩余的残留物。

 

Erin realized her mouth was hanging open and closed it with a snap. “I have one of those?”

 

埃琳意识到她的嘴张得很大,然后啪的一声闭上了。“我有一个?”

 

Fluttershy giggled. “Of course. There wasn’t always such a thing as feather wax, you know. We had to oil our wings somehow.”

 

Fluttershy咯咯笑了。“当然。你知道,以前可没有羽毛蜡这种东西。我们得想办法给翅膀加油。”

 

Erin stared suspiciously at her left wing for a long moment before gently nudging her nose under it. Figuring she was more or less in the right spot, she gave her “wing pit” a little rub with her muzzle, almost immediately finding a slightly gelatinous lump. She drew back, caught between fascination and revulsion, and then cautiously went back and nudged it firmly with her nose.

 

艾琳狐疑地盯着她的左机翼看了很长一段时间,然后轻轻地把鼻子抵在机翼下。她发现自己或多或少找到了正确的位置,就用口鼻轻轻摩擦了一下“翼窝”,几乎马上就发现了一个有点凝胶状的肿块。她退缩了,在迷恋和厌恶之间徘徊,然后小心翼翼地走回去,用鼻子使劲地碰了碰它。

 

A warm pulse of something shot out, and Erin shrieked in dismay as she yanked her head out from under her wing. “It went up my nose!,” she cried in disgusted panic.

 

一阵温暖的脉搏突然冒了出来,艾琳惊慌地尖叫着,猛地把头从翅膀下伸出来。“它钻进了我的鼻子!”她惊恐地喊道。

 

Fluttershy was giggling softly into her hooves as Erin spat and snorted, trying to get the whatever-it-was off of her face and out of her sinuses. It dried quickly, leaving a dusty residue on her face, which Fluttershy wiped off with a towel.

 

当艾琳吐口水、哼鼻子的时候,Fluttershy在蹄子里轻轻地咯咯笑着,试图把脸上和鼻窦里的东西弄掉。它很快就干了,在她的脸上留下了灰尘的残留物,用毛巾擦去。

 

“Now, now, it’s not going to hurt you. It’s to protect and waterproof your feathers. It’s good for you!”

 

“好了,好了,这不会伤害你的。它可以保护和防水你的羽毛。这对你有好处!”

 

“Sorry,” Erin mumbled. Then she realized something. “It doesn’t smell. I mean, it doesn’t smell like anything.”

 

“对不起,”艾琳咕哝道。然后她意识到一些事情。“它不闻。我的意思是,它闻起来一点也不像。”

 

Fluttershy shook her head. “No, it’s not supposed to. If it does, that means the gland is infected, and you should see a doctor.”

 

颤抖着摇了摇头。“不,不应该这样。如果是这样,那就意味着腺体受到了感染,你应该去看医生。”

 

“Does that happen often?”

 

“这种事经常发生吗?”

 

“Sometimes.” Fluttershy shrugged. “You’ll notice some pain under your wing long before it starts to smell bad, though, so you’ll have plenty of warning.”

 

“有时。”Fluttershy耸了耸肩。“不过,在你的翅膀开始变臭之前,你就会注意到翅膀下的疼痛,所以你会有很多警告。”

 

Erin’s wings once again both felt and looked alien and strange to her. And just as I was getting used to them, came the wry thought.

 

艾琳的翅膀又一次让她感到陌生和陌生。就在我逐渐习惯的时候,我产生了一个扭曲的想法。

 

Once again, Fluttershy led the way by example, showing Erin how to apply the wax to some of the feathers on her left wing and then having Erin do the rest. It was an incredibly tedious process, the comb only being large enough to do one feather with just the slightest amount of gelatinous oil from the jar at a time. In order to speed things up, Fluttershy got a second wax comb from the other Feathermaster case in order to work on Erin’s right wing.

 

又一次,Fluttershy以身作则,向艾琳展示如何将蜡涂在她的左翅上,然后让艾琳完成剩下的部分。这是一个令人难以置信的乏味的过程,鸡冠的大小只够做一根羽毛,每次只需要从罐子里取出最少量的胶质油。为了加快速度,Fluttershy从另一个羽毛师那里得到了第二把蜡梳子,用来修理Erin的右翼。

 

“Oh, Fluttershy, don’t you want to return that?” Erin asked.

 

“哦,哎呀,你不想把它还给我吗?””艾琳问道。

 

Fluttershy shook head. “I’ve always wanted one of these sets. My old comb set was passed down from my grandmother and is in pretty rough shape.”

 

Fluttershy摇了摇脑袋。“我一直想要一套这样的衣服。我的旧梳子是我祖母传下来的,形状很粗糙。”

 

“You’re sure?” Erin asked.

 

“你确定吗?”艾琳问道。

 

Fluttershy nodded. “Very sure. I’ll keep the one you bought, and you keep the one I bought, and that way it’s like we bought each other very nice presents. Okay?”

 

Fluttershy点点头。“非常确定。我留下你买的,你留下我买的,这样就像我们给彼此买了很好的礼物。没事吧?”

 

Erin couldn’t help but laugh. “You got it,” she said with a smile.

 

艾琳忍不住笑了。“你说对了,”她笑着说。

 

“And, next time I come over, I’ll show you how to use the rest of the brushes and combs and other things in there, okay?”

 

“下次我再来的时候,我会教你怎么用剩下的刷子、梳子和其他东西,好吗?”

 

“Sounds good. Thanks, Fluttershy!”

 

“听起来不错。谢谢,Fluttershy !”

 

“Of course! Now, let’s get those wings done, so you look nice for your party.”

 

“当然!现在,让我们把翅膀做好,这样你看起来就很适合你的派对了。”

 

It was only twenty minutes before Erin’s “Welcome Back to Ponyville!” party was scheduled to start when they finally wrapped up. Erin looked at her wings in mild dismay. The wax had dried into a filmy residue, making her wings look dull and dusty, with a greyish cast to them.

 

只过了二十分钟,艾琳就说:“欢迎回到波尼维尔!”当他们终于结束时,派对开始了。艾琳有点沮丧地看着她的翅膀。蜡干后变成了一层薄薄的残留物,使她的翅膀看上去暗淡无光,布满灰尘,还蒙上了一层灰。

 

Fluttershy smiled at the look on her face. “Follow me,” she said, taking the bath towel and leaving the bathroom, leading Erin through her living room and out to her front yard. “You always want to do this part outside, okay?”

 

看到她脸上的表情,她微微一笑。“跟我来,”她说,拿起浴巾,离开浴室,领着艾琳穿过客厅,来到前院。“你总是想在外面演这个角色,好吗?”

 

“Um, okay,” Erin said, shifting from hoof to hoof uncertainly. “What part?”

 

“嗯,好吧,”埃琳说,犹豫地从一个蹄子挪到另一个蹄子。“哪一部分?”

 

“Open your wings,” Fluttershy said, spreading her own wings in example, “and flap them as hard as you can.”

 

“张开你的翅膀,”抖动着说,展开她自己的翅膀做个榜样,“尽你最大的努力扇动它们。”

 

Erin blinked at her, confused. “What?”

 

艾琳困惑地眨着眼睛看着她。“什么?”

 

“Go on!” Fluttershy gave her an encouraging nod. “Like this,” she said, suiting words to action as she pumped her own wings.

 

“继续!弗立特吉鼓励地点了点头。“就像这样,”她说,一边拍打着自己的翅膀,一边把话语变成了行动。

 

Erin shrugged, then scowled at her wings, willing them to do anything other than just lying there like lumps. The feathers ruffled again, causing a small cloud of silvery dust to float out of her feathers.

 

艾琳耸了耸肩,然后皱起眉头看着她的翅膀,希望它们能做任何事,而不是像块一样躺在那里。羽毛又竖起来了,一团银色的尘土从她的羽毛中飘了出来。

 

After a few minutes with no flapping, Erin let out a frustrated groan and stomped her right forehoof. To her surprise, her right wing flapped when she did so. She stomped again, but this time the wing ignored her.

 

几分钟没有拍打翅膀,艾琳沮丧地呻吟了一声,跺了跺脚。令她惊讶的是,当她这样做的时候,她的右翼在拍动。她又跺了一脚,但这一次翅膀没有理睬她。

 

She closed her eyes and raised her right leg, concentrating on the muscles she felt moving as she did so. Her wing moved, but as soon as Erin opened her eyes to look at it, it snapped shut again with another puff of dust. It was annoying, but at the same time, Erin felt more hope than she had all day.

 

她闭上眼睛,抬起右腿,集中注意力在她移动时感觉到的肌肉上。她的翅膀动了动,但艾琳一睁开眼睛看它,它又啪地一声合上,扬起一团灰尘。这很烦人,但与此同时,埃琳感到了比她一整天都更大的希望。

 

“Okay, this is probably going to look silly,” she said to Fluttershy.

 

“好吧,这可能看起来很傻,”她颤抖着说。

 

Erin started marching in place with her front legs, and, sure enough, her wings started flapping along, alternating in time with her hoof-stomps. Fluttershy gaped at her for a few seconds before she broke into giggles, which triggered Erin’s own giggle-reflex. The two of them stood there in Erin’s front yard with Erin stomping and her wings going up and down like semaphore flags while small clouds of dried-up wax dust puffed out.

 

埃琳开始用她的前腿向前行进,果然,她的翅膀开始扇动,与她的蹄子跺的时间交替。“Fluttershy”目瞪口呆地盯着她看了几秒钟,然后她突然咯咯地笑了起来,这也触发了艾琳的咯咯笑反射。他们俩站在埃琳的前院,埃琳跺着脚,她的翅膀像旗子一样上下摆动,一小团干枯的蜡尘鼓了起来。

 

When the dust eventually stopped billowing out, Fluttershy told her to stop the flapping. After a quick rub-down with the bath towel, Fluttershy pointed a hoof at her wings and said, “Look.”

 

当尘土最终停止翻滚时,Fluttershy告诉她停止拍打。她用浴巾迅速地擦了一下,然后用蹄子指着翅膀说:“看。”

 

Erin looked. Then she gasped, amazed. “They’re beautiful!”

 

艾琳。然后她惊讶地倒吸了一口气。“真漂亮!”

 

“And they’re waterproof,” Fluttershy said with a satisfied nod. “You’ll want to do this once a week, if you use the wax in the jar. Or, you can just do a little bit each night, if you use the preening glands under your wings. You can use your hooves if you don’t want to use your muzzle. Just rub it on the dullest spots and flap it off like you just did.”

 

“而且它们是防水的,”Fluttershy满意地点点头说。“如果你用罐子里的蜡,你会想一周做一次。或者,你可以每晚做一点,如果你使用翅膀下的梳理腺。如果你不想用你的口吻,你可以用你的蹄子。只要把它擦在最暗的地方,然后像刚才那样把它拍掉就行了。”

 

Erin shuddered. “I think I’ll use the wax, thanks.”

 

艾琳战栗。“我想我会用蜡的,谢谢。”

 

Fluttershy smiled sympathetically. “I understand. Non-pegasi sometimes find that to be a little creepy.” She shrugged, adding, “And some pegasi think they’re too good to use the natural stuff.”

 

Fluttershy同情地笑了笑。“我明白了。非帕伽西有时会觉得有点恐怖。她耸了耸肩,补充道,“一些飞马认为它们太好了,不适合使用天然材料。”

 

“Is it better to use the wax?”

 

“用蜡好吗?”

 

“It depends on what kind you buy,” Fluttershy said. “The Feathermaster brand is one of the better kinds. It’s the kind Rainbow Dash uses, and she wouldn’t ever put anything bad on her wings.” She blushed and added, “I usually just use the natural stuff.”

 

“这取决于你买的是什么,”Fluttershy说。“羽毛大师品牌是比较好的一种。这是彩虹短跑使用的那种,她从来不会把任何不好的东西放在翅膀上。她红了脸,补充说,“我通常只用天然材料。”

 

“Oh.” Erin considered it for a little while. “It’s not really all that creepy, I guess. It was just unexpected.”

 

“哦。艾琳考虑了一会儿。“我想,这并不完全是令人毛骨悚然的。这是出乎意料的。”

 

She offered a weak smile to Fluttershy, who smiled gently back before saying, “Well, I think it’s time we head over to Sugarcube Corner, don’t you think?”

 

她勉强地笑了笑,Fluttershy也温和地笑了笑,然后说:“好吧,我想我们该去方糖角了,你不觉得吗?”

 

“Hold on,” Erin said. She stepped forward and gave Fluttershy a hug around the neck. “Thank you.”

 

“等一下,”艾琳说。她走上前去,在脖子上轻轻拥抱了一下。“谢谢你。”

 

Fluttershy hugged her back with a warm smile on her face. “You’re very welcome.”

 

Fluttershy用温暖的微笑拥抱了她。“你是非常受欢迎的。”

 

“Okay,” Erin said, releasing her friend and dropping back to all four hooves. “Now we can go to that party!”

 

“好吧,”埃琳说着,松开了她的朋友,然后又用四只蹄子踩着。“现在我们可以去那个派对了!”

 

~~*~~

 

At long last, the streamers were hung, the balloons filled, and the party favors were displayed prominently next to the door of Sugar Cube Corner. Everything was perfect, and all that remained was for the guests to arrive.

 

最后,彩带被悬挂起来,气球被填满,派对礼物在方糖角的门旁边显著地展示出来。一切都很完美,剩下的就是等待客人的到来了。

 

On Snack Table Dulcia was a mountain of cupcakes, piled up in all colors of the rainbow, as well as cookies, brownies, and various shortbreads and other sugary baked goods. Snack Table Gustatio Prime held the less sweet but more filling snacks, the cheese and crackers, breads and rolls, chips and dips. It also held the large crystal punch bowl with the ultra-special super-secret punch formula passed down from Pie to Pie to Rockwell—Great-Granny Rockwell having changed her name for tax reasons—to a couple more Pies, and finally to Pinkie Pie herself.

 

在点心桌上,杜尔西亚有堆积如山的纸杯蛋糕,五颜六色,还有饼干、布朗尼、各种松脆饼和其他含糖烘焙食品。餐桌上摆的零食少而甜,多而饱,有奶酪和薄脆饼干、面包和小圆面包、薯片和蘸酱。它还盛着一个巨大的水晶潘趣酒碗,碗里盛着一种超级特殊的超级秘密潘趣酒配方,这种配方从一个派传到另一个派,一直传到罗克韦尔曾祖母那里,罗克韦尔因为税收的原因改了名字——又多了几个派,最后又传到了她自己那里。

 

The games were ready. The food was ready. The banner… was drooping a little, but it only took a moment of work with the stepladder to get it back where it belonged.

 

比赛已经准备好了。食物准备好了。旗子……有点下垂,但只花了一点点功夫,就把它弄到了它该放的地方。

 

Pinkie looked around with pride, knowing she’d done everything—

 

Pinkie骄傲地环顾四周,知道她做了所有的事情

 

“The music!” Pinkie cried and bolted out of the room, only to return a moment later with the Cake’s phonograph on a rolling table. She parked it in the corner and sighed with relief before picking up where she’d left off.

 

“音乐!Pinkie大叫着跑出了房间,一会儿又回来了,手里拿着蛋糕的留声机放在一张滚动的桌子上。她把车停在角落里,松了口气,然后继续她停的地方。

 

—knowing she’d done everything there was to do, and now all that was left was to wait until the guests arrived.

 

-知道她已经把该做的都做了,现在只剩下等客人来了。

 

This was one of Pinkie Pie’s very most favorite of times: that moment of anticipation, right before a party started. The uncertainty of not knowing whether everypony would show up or not, though they almost always did. Not knowing if the party would go well, though she’d never thrown a dull party in her life. All of the emotions which made the butterflies go all flit-flittering around in her tummy and making her feel energetic, scared and a little bit sick, all at once.

 

这是Pinkie Pie最喜欢的时刻之一:派对开始前的期待时刻。不知道是否所有的小马都会出现的不确定性,尽管他们几乎总是会出现。不知道聚会是否会进行得顺利,尽管她一生中从未举办过一次沉闷的聚会。所有让蝴蝶飞舞的情感——在她的肚子里飞舞,让她感到精力充沛,害怕,还有点恶心,这一切都在同时发生。

 

In fact, it reminded her of hot-sauce cupcakes, all tasty sweet and spicily upsetting. All of that was rolled up into a tense little ball in her chest that almost made her want to explode. Then somepony knocked on the door and the tense little ball in her chest did explode. Pinkie couldn’t have stopped the grin on her muzzle even if she’d been silly enough to try.

 

事实上,这让她想起了辣酱纸杯蛋糕,所有的纸杯蛋糕都是又甜又香,令人心烦意乱。所有的这些都在她的胸腔里形成了一个紧张的小球,几乎让她想要爆炸。接着,一个警察来敲门,她胸中那个紧张的小球真的爆炸了。即使她傻到去尝试,Pinkie也无法阻止她嘴巴上的笑容。

 

Ponies had a tendency to show up early for Pinkie Pie Parties, a fact that Pinkie took into account by making sure that everything was ready at least half an hour before the scheduled start time. Which is why she wasn’t surprised, though maybe a little disappointed, that it wasn’t the guest of honor at the door. Instead, standing there with hopeful expressions, were three of the ponies who helped to make up the happy background of life in Ponyville.

 

小矮种马通常会在小矮种派聚会上提前出现,小矮种马会考虑到这一事实,确保在计划开始时间前至少半小时准备好一切。这就是为什么她不感到惊讶,虽然可能有点失望,它不是贵宾在门口。相反,站在那里的是三只小马,它们的表情充满了希望,为波尼维尔的幸福生活做出了贡献。

 

She still welcomed them warmly, of course. A guest was a guest, even if they weren’t the guest of honor. After all, the party was for everypony, not just Sunflower. Still, there was a not-so-small part of her that was itching for Sunflower to just hurry up and get here.

 

当然,她仍然热情地欢迎他们。客人就是客人,即使他们不是贵宾。毕竟,这个派对是为所有的小马准备的,而不仅仅是向日葵。尽管如此,她还是有不小的一部分渴望葵花快点来这里。

 

“Welcome! Welcome!” Pinkie said as she ushered the smiling ponies inside. “Help yourself to any snacks, if you like, but leave the cake for now. It’s gotta wait until Sunflower shows up!”

 

“欢迎!欢迎光临!Pinkie边说边引导里面微笑的小马。“如果你喜欢的话,可以随便吃点零食,但蛋糕先放着。一定要等到向日葵出现!”

 

“Is she really a human?” Flitter blurted out, wide-eyed, and Pinkie could tell that it had been on her mind for a while.

 

“她真的是人类吗?”弗立特脱口而出,睁大了眼睛,小指看得出她已经想了好一阵子了。

 

Cloudchaser, who had walked in with her, seemed just as eager for an answer. The third pony who had walked in, Pokey Pierce, had barely said “hello” before he made his way over to Snack Table Gustatio Prime. He was loading up a plate with cheese and crackers and seemingly uninterested in Sunflower’s potential human-ness, which Pinkie thought was kind of weird but also kind of a good thing at the same time.

 

和她一起走进来的“云追”似乎同样渴望得到一个答案。走进来的第三匹矮种马,波基·皮尔斯,刚说了声“你好”,就走向了点心桌古斯塔提奥·普里安。他正在往盘子里装奶酪和饼干,似乎对向日葵潜在的人性不感兴趣,小平基觉得这有点奇怪,但同时也是件好事。

 

“Yah-huh!” Pinkie replied, bobbing her head.

 

“Yah-huh !小粉摇着头回答。

 

“That’s so weird!” Cloudchaser said. “I remember her from before. She looked just like a normal pony!”

 

“这太奇怪了!”Cloudchaser说。“我记得她以前的样子。她看起来就像一匹普通的小马!”

 

“She looks like an alicorn, now,” Flitter said with a pinchy look on her face.

 

“她现在看起来像一只艾里康犬,”弗立特说,脸上带着一丝痛苦。

 

Pinkie waved a dismissive hoof. “Yeah, but it’s just pretend. She’s not an alicorn like the Princesses, she just kinda looks like one.”

 

小粉轻蔑地挥了挥手。“是的,但这只是假装。她不像公主们那样是阿丽康,她只是看起来有点像公主。”

 

That answer seemed to please the pair of them, because they both went “Huh” at the same time and wandered off to Snack Table Dulcia in order to peruse the goodies. Pinkie would have gone with them to direct them through their choices, but somepony else knocked on the door before she had the chance.

 

这个回答似乎让他们俩都很高兴,因为他们俩同时发出“嗯”的声音,然后溜达到小吃店Dulcia去细读那些好吃的东西。平奇本来要跟他们一起去,指导他们作出选择,可是还有一个人没等她有机会就敲门了。

 

After that, it was a steady flood of ponies that came into the large main room of Sugarcube corner. Twilight showed up with Spike, who had brought some of his own scrumptious cookies to put on Snack Table Dulcia. Rarity and Applejack showed up at the same time, and Rainbow Dash somehow managed to sneak in when Pinkie’s back was turned and almost immediately started stuffing her muzzle with a cupcake or three. Or four.

 

从那以后,马不停蹄地涌进了方糖角的大房间。暮光之城和斯派克一起出现了,斯派克自己带了一些美味的饼干放在杜尔西亚的快餐桌上。“小苹果”和“小苹果杰克”同时出现,“彩虹达什”不知怎么地溜了进来,小粉转过身来,几乎立刻就往嘴里塞了一三只纸杯蛋糕。或四个。

 

It was a good thing, Pinkie decided, that she had so many spares still in the kitchen.

 

幸好,平基决定,她的厨房里还有这么多备用的东西。

 

Even though she had to keep an eye on the guests and make the occasional kitchen run to be sure the food remained well-stocked, Pinkie managed to keep her other eye on the door. It was with no small amount of relief that she noticed Sunflower herself, with Fluttershy in tow, walking through the door just five minutes before the official start time, which was still plenty early but also close enough to being late to make sure the butterflies in Pinkie’s tummy had plenty of exercise.

 

尽管她不得不照看客人,偶尔还要跑去厨房确保食物充足,但她还是设法用另一只眼睛盯着门。没有少量的救济,她注意到向日葵,带着Fluttershy,走进门就正式开始时间前5分钟,仍是许多早期也足够接近迟到确保蝴蝶小手指的肚子有足够的锻炼。

 

As soon as Sunflower walked through the door, Pinkie jumped up on a nearby table, stood on her back hooves and shouted, “Okay, everypony! Just like I told you! Three, two, one…!”

 

向日葵一进门,小萍就跳到旁边的桌子上,用蹄子踩着它的后腿,大声喊道:“好了,小马们!就像我告诉你的!三,二,一……!”

 

And, just like magic, or friendship, or both, everypony in the room shouted very nearly at the same time, “Welcome to Ponyville!”

 

而且,就像魔法,或者友谊,或者两者兼而有之,房间里的每匹小马几乎同时大喊:“欢迎来到波尼维尔!”

 

Sunflower smiled a happy smile, a #15, which was one of Pinkie’s personal favorites: surprise and joy and a happy warmth inside because she never thought that so many ponies would be so enthusiastic in welcoming her.

 

葵花笑了笑,是15号,这是小平最喜欢的笑容之一:惊喜、喜悦和内心的幸福温暖,因为她从来没有想到会有这么多小马如此热情地欢迎她。

 

“Thank you, everypony!” Sunflower said, with the definitely-not-unhappy sort of tears in her eyes, and inside her heart Pinkie could hear the music soaring.

 

“谢谢你,everypony !葵花说着,眼里含着一种肯定不是不高兴的泪水,小指心里可以听见音乐在飞翔。

 

Pinkie did a happy little dance on her table while chanting, “Speech! Speech!”

 

Pinkie在她的桌子上欢快地跳了一会儿舞,边唱着“演讲!”讲话!”

 

Other ponies took up the chant, stamping their front hooves. Sunflower’s face got all panicky before shooting Pinkie a desperate and pleading look. Pinkie tipped her a wink as she hopped off of the table. Her friend might not be happy about giving a speech right now, but something told Pinkie that it would save a lot of bother later on.

 

其他小马也跟着唱了起来,跺着前蹄。太阳花的脸变得惊慌失措,然后向小萍投去绝望而恳求的目光。她从桌子上跳下来时,小粉向她眨了眨眼。她的朋友可能不喜欢现在做演讲,但总有东西告诉她,这样以后会省去很多麻烦。

 

Sunflower finally gave in to the inevitable, and the ponies in Sugarcube corner quieted down as she cleared her throat.

 

葵花终于屈服了,方糖角的小马安静下来,她清了清嗓子。

 

“I, um… Well, thank you so much for the welcome,” Sunflower said, her face getting a little on the red side. “I guess you’ve all heard by now that I used to be a human. Um…”

 

“我,嗯……非常感谢你们的欢迎,”葵花说,她的脸有点红了。“我想你们现在都已经听说了,我曾经是一个人。嗯…”

 

Her face scrunched up, and Pinkie made a “get on with it” motion with her hoof, which caused Sunflower to snort with laughter and shake her head.

 

她的脸皱了起来,小指用蹄子做了一个“get on it”的动作,这使葵花发出了哼声,大笑起来,还摇了摇头。

 

“I know some ponies are upset because I was hiding that before.” Sunflower drooped her ears a little and rubbed a hoof on her foreleg. “I really am sorry about that. I wouldn’t have done it, but we were desperate.”

 

“我知道有些小马很不高兴,因为我之前一直在隐瞒。向日葵耷拉着耳朵,在前腿上蹭了蹭蹄子。“我真的很抱歉。我不会这么做,但我们当时已经绝望了。”

 

The crowd murmured, and several ponies shifted on their hooves. Not Dashie, though. She was ignoring the speech and was instead busily cramming cheese and crackers into her mouth as if it were a competition.

 

人群在低声议论,几匹小马在蹄子上蹬来蹬去。不是Dashie,虽然。她没有理会演讲,而是忙着把奶酪和饼干塞进嘴里,好像这是一场比赛。

 

“I wanted to come back to Ponyville to study magic,” Sunflower continued. Her blush got a little redder. “It’s true that humans don’t have any magic of our own, which is why I look like this. I wanted to be able to study all types of pony magic at once.”

 

“我想回到波尼维尔来学习魔法,”葵花继续说道。她的脸红得更厉害了。“确实,人类没有自己的魔法,这就是为什么我看起来是这样的。我希望能够同时学习所有种类的马驹魔法。”

 

“What a great idea!” Pinkie said in a deeper-than-normal voice from the back of the crowd where she had planted herself. The other ponies started turning around to see who had said that, but Pinkie had already ducked down under a table and scooted away, unseen, only to pop up on the other side of the room, looking casual.

 

“好主意!”平基站在人群的后面,用一种比平常更深沉的声音说道。其他小马开始转过身来,想看看是谁说的,但小平基已经躲到桌子底下,神不知鬼不觉地溜走了,结果却突然出现在房间的另一边,看上去很随意。

 

“The reason I picked Ponyville was… well, I’ve never met a kinder and more welcoming group of people than here,” Sunflower said with a shy smile. “I really hope we can all be friends.”

 

向日葵害羞地笑着说:“我选择波尼维尔的原因是……嗯,我从未见过比这里更友善、更受欢迎的一群人。”“我真的希望我们都能成为朋友。”

 

A silent few seconds passed. It got a little awkward. And then Sunflower said, “Um. I guess that’s it. Thanks!”

 

沉默了几秒钟。有点尴尬。向日葵说:“嗯。我想就这些了。谢谢!”

 

The cheering started up again, went on for long enough for Sunflower to cycle through another blushing phase, and finally it was time to get the party going.

 

欢呼声再次响起,持续了很长一段时间,终于轮到葵花的脸红了,派对开始了。

 

Pinkie was in her element, dancing from pony to pony, group to group, getting everypony to play games, or eat, or dance to the music that she started playing on the phonograph. It took a few minutes for Sunflower to calm down enough after her speech to relax.

 

Pinkie是她的拿手好戏,从一个小马跳到另一个小马,从一群跳到另一群,让每一个小马都跟着她开始在留声机上播放的音乐玩游戏、吃东西或者跳舞。葵花花了几分钟的时间才在演讲结束后平静下来,放松下来。

 

Mingling ensued. Pinkie, though she wasn’t eavesdropping intentionally, overheard a lot of conversations. Most of them were about Sunflower.

 

混合随之而来。Pinkie虽然不是有意偷听,但她听到了很多对话。大部分是关于向日葵的。

 

“I’m fine with it, honestly,” Roseluck at one point said to Daisy. “I mean, it’s kind of exciting! She’s an alien, a human, and an alicorn studying magic all in one!”

 

“老实说,我觉得挺好的。”罗塞鲁克一度对黛西说。“我的意思是,这是一种令人兴奋的事情!”她是一个外星人,一个人类,一个研究魔法的阿利康人!”

 

Daisy nodded. “She seemed nice enough before I knew she was a human. So, I’m okay with it, too.”

 

黛西点点头。“我还不知道她是个人的时候,她就已经够好了。所以,我也没意见。”

 

At a later time, she overheard Lucky saying to another pony, “She’s a good worker. Always did her job, and then some.”

 

后来,她无意中听到拉奇对另一匹小马说:“她是个好工人。总是做好她的工作,然后再做一些。”

 

Pinkie stopped and stared at the pony Lucky was talking to. She hadn’t invited the stallion to the party. She knew this for a fact, because she didn’t recognize him. The stallion was a grey earth pony with a reddish mane, wearing a flat-brimmed straw hat, a black vest and a bow tie. His cutie mark was a notepad and pencil which, combined with his wardrobe, set off some alarm bells in Pinkie’s mind.

 

小平基停下来,盯着拉奇正在说话的小马。她没有邀请那匹种马参加聚会。她知道这是事实,因为她不认识他。这匹种马是一匹灰色的土马,长着红色的鬃毛,戴着一顶平边草帽,穿着一件黑色背心,打着领结。他的可爱标志是一个记事本和一支铅笔,再加上他的衣柜,在小品的脑海里敲响了警钟。

 

This, Pinkie decided, required investigation, even though she’d left her investigating hat up in her bedroom. She sidled up next to the unknown stallion as Lucky walked away. He had produced a pencil from somewhere and held it in his teeth as he wrote busily in a tattered notebook.

 

Pinkie决定,这需要调查,尽管她把调查的帽子留在了卧室里。当“幸运”走开时,她侧身靠近那匹不知名的种马。他从什么地方拿出一支铅笔,叼在嘴里,在一本破烂的笔记本上忙着写着。

 

“What’cha doooooin’?” Pinkie said loudly from right next to him.

 

“这些日子doooooin”?Pinkie在他旁边大声说。

 

The stallion jumped in the air and went “Gah!” before turning to look at her with scared eyes. “Where the heck did you come from?!”

 

那匹种马跳了起来,“啊!然后转过身用惊恐的眼神看着她。“你到底是从哪儿来的?”

 

Pinkie Pie blinked at him. “You mean just now, or originally?” When he just stared at her, she said, “I was born on a Tuesday on a rock farm a couple of hours away from Ponyville by train—”

 

Pinkie Pie朝他眨了眨眼。“你是说现在,还是本来?当他只是盯着她时,她说:“我是星期二在一个岩石农场出生的,离波尼维尔只有几个小时的火车路程——”

 

“What? No!” He bent down and picked up his notepad from where he dropped it, then spat it out into his hoof. “I mean… Uh. Well, I was just writing, is all.”

 

“什么?不!他弯下腰,捡起他落下的记事本,然后把它吐到蹄子里。“我是说…嗯。嗯,我只是在写,仅此而已。”

 

“What, like a book or something?”

 

“什么,像一本书还是别的什么?”

 

“Uh, something like that.”

 

“嗯,差不多吧。”

 

The stallion flashed her a slightly greasy smile, one of Pinkie’s least-favorites, a #98: nervous and not-quite-lying and hoping she’d just go away and leave him alone.

 

那匹种马对她闪过一个有点油滑的微笑,这是小平最不喜欢的微笑之一,第98号:紧张,不太会撒谎,希望她走开,让他一个人呆着。

 

Pinkie countered with a #74: vapid and clueless. “Wow. I wish I could write a book! What’s that like? Have you written many books? What’s it about? Is it a scary story? A funny story? Or maybe it’s an adventure story? Do you write it all in that notebook? How does it get from your notebook to a regular book? What newspaper do you write for?”

 

Pinkie用第74条反驳道:索然无味,毫无章法。“哇。我希望我能写一本书!那是什么?你写过很多书吗?它是什么?这是一个可怕的故事吗?一个有趣的故事吗?或者是一个冒险故事?你都写在笔记本上了吗?它是如何从你的笔记本变成一本普通的书的?你是为哪份报纸撰稿的?”

 

The reporter, because obviously that’s what he was, looked a little dazed. “Canterlot Times,” he said automatically. “Wait! No, I mean…”

 

那个记者,因为很明显他就是那个记者,看起来有点茫然。“坎特洛时代,”他不假思索地说。“等等!不,我的意思是……”

 

“It’s okay,” Pinkie said. “I don’t mind you being here.” Then she frowned. “But you shouldn’t be pretending you’re not a reporter. That’s not nice. Are you trying to get somepony to say something mean about Sunflower?”

 

“没关系,”平基说。“我不介意你在这儿。然后她皱起了眉头。“但你不应该假装自己不是记者。这不是好。你是想找个人说向日葵的坏话吗?”

 

The reporter frowned. “My sources say her name is ‘Erin’.”

 

记者皱起了眉头。“我的线人说她的名字叫‘艾琳’。”

 

“Your sources are wrong and not at the same time.” Pinkie treated him to a wink. “I like Sunflower better, so that’s what I call her.”

 

“你的消息来源是错误的,而且不是同时。小指头对他使眼色。“我更喜欢向日葵,所以我就这么叫她。”

 

“Oh…”

 

“哦……”

 

“So, are you printing a nice article or a mean article?” Pinkie asked. “Only we had this problem a while ago with a gossip columnist who hurt everypony’s feelings, and I’d hate to see that happen to a friend of mine.”

 

“那么,你是在打印一篇好文章还是一篇差文章呢?””小手指问道。“只是不久前我们遇到了一个八卦专栏作家的问题,他伤害了每一个人的感情,我不希望这种事情发生在我的一个朋友身上。”

 

“It’s going to be an honest article!” The reporter was looking all offended, now.

 

“这将是一篇诚实的文章!”记者现在看起来很生气。

 

“Okay, that’s good. But if it’s going to be honest, maybe you should do your reporting honestly?”

 

“好吧,这很好。但如果是诚实的,也许你应该诚实地做你的报道?”

 

“Ponies tend to hide what they know from reporters. I’d rather they speak candidly.”

 

小马往往会向记者隐瞒他们所知道的事情。我宁愿他们坦率地说出来。”

 

“Okay, I understand… um, what’s your name? I can’t keep thinking of you as ‘the reporter’.”

 

“好吧,我明白了……嗯,你叫什么名字?”我不能一直把你当作‘记者’。”

 

“The name is Typeset,” he said as he tipped his cap.

 

“名字是排字,”他边说边翘起帽子。

 

“Nice to meet you, Typeset,” Pinkie said with a smile that slowly faded away. “Please, don’t hurt my friend.”

 

“很高兴见到你,排字工人,”平基说,脸上的笑容慢慢消失了。“请不要伤害我的朋友。”

 

Typeset frowned at that. “I’m not going to hurt her.”

 

排字工人对此皱起了眉头。“我不会伤害她的。”

 

“Words can hurt,” Pinkie said softly, for once disregarding a party that was still in full swing around her. “They can hurt more than just about anything. Just… please, remember that.”

 

“语言是会伤人的,”平基轻声说,这是她第一次无视一个仍在她周围如火如荼的派对。“它们可能比任何事情都更伤人。只是……请记住这一点。”

 

“I… I will,” he said, looking a little shaken.

 

“我……我会的,”他说,看上去有点震惊。

 

Pinkie smiled at him again and started walking away. Then she stopped and looked back. “Oh, and make sure to try the punch! It’s a special recipe!”

 

小平又对他笑了笑,然后走开了。然后她停下来,回头看了看。“哦,一定要尝一尝潘趣酒!”这是一份特别的食谱!”

 

Typeset smiled hesitantly back. “I’ll do that,” he said.

 

排版迟疑地笑了笑。“我会的,”他说。

 

~~*~~

 

Contrary to what many ponies may have believed, Princess Luna’s Night Court didn’t actually take place overnight, when most ponies were asleep. Instead, it convened after the end of Luna’s dinner in the early evening, and wrapped up shortly before it was time to raise the moon.

 

与许多小马的想法相反,卢娜公主的夜宫并不是在大多数小马都睡着的时候一夜间举行的。相反,它在傍晚卢娜的晚餐结束后召开,在月亮升起之前不久就结束了。

 

Luna had other duties for the actual night. Duties that she began shortly after she finished raising the moon over the darkened landscape of Equestria. It was with a sense of satisfaction that she watched her charge rise beyond the horizon, brightening the night. It had taken months after she’d returned from her banishment for her to regain enough strength to once again perform the Lunar Rites, and now, every time she did so, it felt like a little victory.

 

那天晚上,卢娜还有别的事情要做。她在小马国黑暗的大地升起月亮后不久就开始了这项工作。她带着一种满意的心情看着她的冲锋队越出地平线,照亮了夜空。在她从流放中回来后,她花了几个月的时间才重新获得足够的力量来再次进行月亮仪式,而现在,每次她这样做的时候,都感觉像是一个小小的胜利。

 

Now that the moon was set on its proper course, Luna looked down from her balcony to the lights of Canterlot. The city in a small way mirrored the sky, twinkling below as the stars did above. So many ponies staying up late, enjoying the quiet of the night. She allowed herself a small and contented smile. Things were so very different, these days.

 

月亮已经照到它该去的地方了,卢娜从阳台上往下看着坎特洛特的灯光。城市在某种程度上映照了天空,像天上的星星一样在下面闪烁。如此多的小马熬夜,享受夜晚的宁静。她给自己一个满足的微笑。这些日子,情况完全不同了。

 

Luna stepped back into her sitting room and crossed over to her chaise lounge, which was upholstered in burgundy velvet. She lay down, tucking her long dark legs underneath her. The clockwork sky that ranged across her domed ceiling, a relic of a long-dead earth pony clockmaker, now showed the moon ascendant.

 

卢娜回到她的起居室,走到她的躺椅上,躺椅上铺着紫红色的天鹅绒。她躺下,把她又长又黑的腿缩在身下。她那半圆屋顶上的钟表式天空,是一个早已死去的地球小马钟表匠的遗物,现在却呈现出上升的月亮。

 

Luna’s horn flared, dimming the lights and sinking the room into shadow. The fewer distractions she had, the better. She left the clockwork ticking along, though; she found the tick-tock to be soothing.

 

卢娜的喇叭一闪一闪,把灯光调暗,把房间笼罩在阴影里。干扰越少越好。不过,她还是让钟表滴答滴答地走着;她觉得滴答滴答的声音让人宽心。

 

The Night Princess began to regulate her breathing, drawing her focus ever deeper inward. Soon, nothing remained but the steady, constant rhythm of her breathing and the ever more distant sound of clockwork. And then, even that faded away as she left her body behind.

 

夜晚公主开始调整她的呼吸,把她的注意力吸引到更深的内心深处。很快,除了她那平稳的、持续的呼吸声和越来越远的钟表发出的声音外,什么也没有了。然后,随着她把身体抛在身后,这种感觉也渐渐消失了。

 

When she opened her eyes, she found herself looking at an entirely different starscape, scattered like chips of diamond far beneath her hooves. Spreading ethereal wings, Luna launched herself deeper into the Dreamrealms, soaring over the lights below.

 

当她睁开眼睛时,她发现自己看到的是一幅完全不同的星空景象,像钻石碎片一样散落在她的蹄子下很远的地方。卢娜展开空灵的翅膀,飞向更深处的梦境,飞过下面的灯光。

 

Unlike the true stars, these lights were clustered oddly. In her immediate vicinity, they were so dense that she had a hard time making them out individually. Further out, they became more scarce, with long stretches of darkness between the distant clusters of lights.

 

与真正的星星不同,这些光聚集得很奇怪。在她的附近,它们是如此的密集,以至于她很难区分它们。在更远的地方,它们变得更加稀少,在遥远的光群之间有很长的一段黑暗。

 

All of these lights, each and every one, was somepony’s dream.

 

所有这些灯光,每一盏,都是一个梦。

 

The concerns of the day slipped away as Luna found herself becoming calmer and more at peace now that she was in her own element. The realm of the dreaming, a garden of minds that she tended very carefully, keeping the predators away. For the most part, the lights were a shimmering white, indicating normal dreams that would be quickly forgotten upon waking. Here and there, the lights were different: yellows and blues and even the occasional green.

 

卢娜发现自己在自己的圈子里,变得更平静、更平静了,白天的忧虑也就消失了。梦的王国,她精心照料的心灵花园,远离掠食者。在大多数情况下,这些灯光是闪烁的白色,表明正常的梦在醒来后很快就会被遗忘。这里和那里的灯光是不同的:黄色和蓝色,甚至偶尔的绿色。

 

She noted these last dreams with a blush, remembering when, in a long-past fit of curiosity, she had peeked in on those dreams. Some things, she had learned, were best left unseen. She ignored the shimmering green dreams and kept looking.

 

她红着脸注意着这些最后的梦境,回想起在过去很长一段时间里,她曾好奇地偷看过那些梦境。她明白了,有些东西最好还是不让人看见。她忽略了闪烁的绿色梦想,继续寻找。

 

A dream, angry red, pulsed in the black velvet of the Dreamrealms. Luna angled towards it and soared in to inspect it closely. A nightmare, and a vivid one, if the color was any indication. Luna closed her eyes and pressed herself gently against the outer edge of the dream. She asked a simple question, one that the dreamer wouldn’t consciously be aware that she’d even asked.

 

一个梦,愤怒的红色,跳动在黑色天鹅绒的梦境。卢娜朝它转了个弯,飞了进去,仔细端详着它。一场噩梦,一场活生生的噩梦,如果颜色能说明什么的话。卢娜闭上眼睛,轻轻地把自己贴在梦的边缘上。她问了一个简单的问题,做梦的人甚至都不知道她问了这个问题。

 

”Would you like my assistance?”“你需要我的帮助吗?”

 

Luna felt the shifting sensation of entering a dream as the mind of the dreaming pony drew her in, seeking any aid that it could find.

 

卢娜感到进入梦境的感觉在变化,做梦的小马把她拉了进去,寻求它能找到的任何帮助。

 

The dreamscape was hazy and twisted quite badly, the colors oversaturated with reds and greens. Desperate muttering was coming from somewhere ahead, amidst twisting hallways and rooms that Luna decided were likely to be where the pony in question had once gone to school.

 

梦境朦胧而扭曲,色彩被红色和绿色过度饱和。前面的某个地方传来了绝望的低语声,那是在蜿蜒曲折的走廊和房间里,卢娜认为可能就是那匹小马曾经去上学的地方。

 

She moved, not willing to waste any time. The fear of the dreamer drew her like a magnet, and she found him huddled in the corner of a classroom, whimpering silently as he crouched down behind a desk.

 

她搬家了,不愿意浪费任何时间。对梦者的恐惧像磁石一样吸引着她,她发现他蜷缩在教室的角落里,蜷缩在桌子后面低声呜咽。

 

The dreamer looked like a foal, pale blue with a black mane, but that didn’t mean anything. In a dream of fear, a pony would often imagine themselves as a child. The pony was pressed against the floor, no doubt in order to avoid being noticed by the thing hovering by a blackboard covered in unintelligible scrawls.

 

做梦的人看起来像一头小马驹,淡蓝色,长着黑色的鬃毛,但这并不代表什么。在一个充满恐惧的梦里,小马常常会把自己想象成一个孩子。小马被压在地板上,毫无疑问是为了不被那个在黑板上乱涂乱画的东西发现。

 

The manifestation that was so frightening the colt was a black hooded robe. That was all, simply a black robe with a hood, and empty, though retaining its shape as if an invisible pony were standing inside of it.

 

让小马如此害怕的是一件黑色的连帽长袍。仅此而已,只是一件带兜帽的黑色长袍,里面空空如也,但它的形状依然保持不变,仿佛有匹看不见的小马站在里面。

 

Luna studied the apparition for a moment and then disregarded it. Whatever it meant was momentarily beyond her ability to puzzle out. Instead, she knelt softly by the quivering child and lay a wing across his back.

 

卢娜仔细端详了一会儿这个幽灵,然后就不去管它了。她一时想不出这究竟是什么意思。相反,她温柔地跪在那颤抖的孩子身边,在他的背上放了一只翅膀。

 

He didn’t seem to notice her at first, but that was often the way of dreams. Luna leaned towards his ear and whispered, “What is it that you fear, my little pony?”

 

起初,他似乎没有注意到她,但这往往是一种梦境。卢娜凑近他的耳朵小声说:“你害怕什么,我的小马驹?”

 

The colt didn’t answer at first, instead staring into the robe, his gaze fixed on where the eyes of the wearer would be if it were being worn. Finally, he spoke, in a voice trembling with fear.

 

小马一开始没有回答,而是盯着长袍,盯着穿长袍的人的眼睛。最后,他说话了,声音因恐惧而颤抖。

 

“It’s there,” he said, barely whispering. “If I move, it will get me.”

 

“就在那儿,”他说,几乎没有耳语。“如果我动一动,它就会抓住我。”

 

“And what will happen to you if it does?”

 

“如果真的发生了,你会怎么样?”

 

“I…” the colt blinked slowly several times. “I don’t know. Something bad.”

 

“我……”小马慢慢地眨了几下眼睛。“我不知道。坏事。”

 

“Something bad?” Luna prompted.

 

“坏事?“卢娜提示。

 

“Yes. I think…” The colt blinked again and then looked around. “What is this?” he asked, his voice suddenly sounding much older. His image wavered as he stood, becoming taller, broader, and much, much older. The mane turned grey, and lines appeared on his muzzle. He regarded the floating robe with a scowl. “This again, I see.”

 

“是的。我想……”小马又眨眨眼睛,然后四下看了看。“这是什么?他问道,他的声音突然听起来老多了。当他站起来的时候,他的形象动摇了,变得更高,更宽,更老。鬃毛变灰了,口吻上出现了皱纹。他皱着眉头看着那件飘浮的长袍。“我明白了。”

 

“This?” Luna asked, rising to stand next to him.

 

“这?卢娜问道,站起身来站在他身边。

 

“I’ve had this dream off and on since I was a colt,” he replied, an uneasy frown on his features as he walked slowly towards the floating robe, which rotated to continue facing him. “It’s been years since the last time, though.”

 

“从我还是一匹小马的时候起,我就断断续续地做着这个梦。”他回答说,一边不安地皱着眉头,慢慢地走向那件飘浮的长袍,长袍旋转着继续朝着他。“不过,上次已经过去好几年了。”

 

“What do you believe it means?” Luna asked.

 

“你认为这是什么意思?”“月神问道。

 

The dreamer, now a stallion, remained silent for a long moment before speaking.

 

做梦的人现在是一匹种马,他沉默了好一会儿才说话。

 

“I’m going to die one day,” he said. “Sooner now than ever. And, when I do, what will be left of me?”

 

“我总有一天会死的,”他说。“现在比以前更快。等我死了,还有什么剩下的呢?”

 

“I can’t say,” Luna replied carefully, “for I have never died. Do you have children?”

 

“我不能说,”卢娜小心地回答,“因为我从来没有死过。你有孩子吗?”

 

The stallion snorted. “Never any time. And now I’m too old.”

 

种马哼了一声。“没有任何时间。现在我太老了。”

 

“And there is nothing else that you will leave behind?” Luna asked.

 

“你就不留下别的东西了吗?”“月神问道。

 

“I have some friends,” the stallion replied thoughtfully. “I suppose they’ll miss me. Maybe my co-workers.” He stared thoughtfully at the robe for a while. “My wife left me years ago, met somepony new.”

 

“我有几个朋友。”公马若有所思地回答。“我想他们会想念我的。也许我的同事。他若有所思地盯着长袍看了一会儿。“我妻子几年前离开了我,认识了一个新朋友。”

 

“So, you feel as if you have built nothing that will remain, should you be removed from this world,” Luna said.

 

“所以,如果你被这个世界抛弃,你会觉得自己没有建造任何东西。”卢娜说。

 

The stallion grimaced. “That about sums it up, yes.”

 

种马的扮了个鬼脸。“是的,差不多就是这样。”

 

“Then why not start building now?”

 

“那为什么不现在就开始建造呢?”

 

Another angry snort. “I’m too old. What do you think I can do that will make any difference now?”

 

另一个愤怒的snort。“我太老了。你认为我现在能做些什么来改变现状呢?”

 

“I know for a fact that the Canterlot Royal Orphanage could never have enough hooves to care for the children. You may not have your own foals, but that doesn’t mean you can’t have an impact on the life of somepony else’s.”

 

“我确实知道,坎特洛特皇家孤儿院从来没有足够的蹄子来照顾孩子们。你可能没有自己的小马驹,但这并不意味着你不能影响他人的生活。”

 

He was looking at her curiously, now, though without recognition. Such was often the way of dreams.

 

现在他好奇地望着她,虽然没有认出她来。这常常是梦想的方式。

 

“It is up to you to make your life matter in a way you find to be important,” Luna said gently. “Don’t simply wait for death. Go out every day, and try to make somepony’s life a little better. Those ponies will learn from you, just as you will learn from them. And what they learn they will pass along to others. The ripples of your actions will last for as long as there are ponies.”

 

“你自己决定,用你认为重要的方式让你的生活变得重要。”卢娜温和地说。不要只是等待死亡。每天出去走走,试着让自己的生活变得更好一点。那些小马会向你学习,就像你会向它们学习一样。他们学到的东西会传给别人。只要有小马,你的行动就会产生涟漪效应。”

 

“I… see,” the dreamer said, looking away from her and at his hooves.

 

“我……明白了。”梦者说,目光从她身上移开,看着自己的蹄子。

 

Luna stood silently, giving him time to think it over.

 

卢娜默默地站着,给他时间考虑。

 

“Alright, I’ll do it,” he said after a minute or two. Then he scowled at the robe. “And I think that’s enough of you.”

 

“好吧,我去做,”一两分钟后他说。然后他皱起眉头看着长袍。“我觉得你已经够了。”

 

He jabbed a hoof at the robe, which collapsed into mere fabric onto the floor. He smirked at it in a satisfied sort of way before turning back to Luna.

 

他用蹄子戳了一下袍子,袍子掉在地上,只剩下一块布。他得意地笑了笑,然后又转向卢娜。

 

“I can never thank you enough,” he said. “That dream has been haunting me my whole life. Oh! I never introduced myself. I’m Net Yield, an accountant by trade.”

 

“我对你感激不尽,”他说。“这个梦想一直萦绕在我的生活中。哦!我从来没有做过自我介绍。我是净收益公司的会计。”

 

He held out his hoof. Luna smiled and touched it with her own.

 

他伸出蹄子。卢娜笑了,用自己的手摸了摸。

 

“I am Luna, princess by trade and warden of the night.”

 

“我是卢娜,职业公主,夜之守护人。”

 

His smile fossilized on his face as whatever it was he thought he was seeing in his dream resolved itself into Luna’s form. He gasped, and the dream shook and shivered.

 

他的笑容凝固在脸上,他以为自己在梦里看到的一切都化成了卢娜的模样。他倒吸了一口气,梦也在颤抖。

 

“Remember this upon waking,” Luna said, touching her horn to his head.

 

“一醒来就记住这一点。”卢娜说着,用角碰了碰他的头。

 

“I will,” Net Yield said, gulping, “Princess!”

 

“我会的,”净收益说,吞咽着,“公主!”

 

The dream shattered as the dreamer woke, and Luna found herself once again gliding on the sea of stars. She allowed herself a smile of satisfaction. Net Yield was only the first of what would surely be many nightmares she would visit tonight, and not all of them would be as easy to help.

 

梦碎了,梦者醒了,卢娜发现自己又一次在星星的海洋上滑行。她露出满意的微笑。净收益只是她今晚肯定会遇到的许多噩梦中的第一个,而且并非所有的噩梦都能轻易摆脱。

 

Still, it was a good way to begin. One nightmare hopefully never to return, and one pony now determined to make a positive difference with his life. With a sense of serene satisfaction, Luna flew on, examining the Dreamrealms for another pony in need of her help.

 

不过,这是一个很好的开始。一个噩梦希望永远不会回来,一匹小马现在决定积极地改变他的生活。卢娜带着一种平静的满足感继续飞行,在梦境中寻找另一匹需要她帮助的小马。

 

It was, she reflected, wonderful to feel needed.

 

她想,被需要的感觉真是太好了。

 

~~*~~

 

At long last, and far past her bedtime, Erin staggered back to her little cottage and let herself inside. She still hadn’t found the time to buy an actual bed, but her new sofa, reading chair and end tables were crammed into her small living room across from all of the boxes she still had to unpack.

 

爱琳终于摇摇晃晃地回到她的小屋,进了屋。她仍然没有时间买一张真正的床,但她的新沙发、阅读椅和茶几被塞进了她的小客厅,而她还得打开所有的箱子。

 

Erin removed her saddlebags, which were filled to bursting with leftover party foods, and set them on the kitchen counter. Then, stifling a yawn, she went into the bathroom and brushed her teeth.

 

艾琳取下她的鞍囊,里面塞满了聚会剩下的食物,快要撑破了,她把它们放在厨房的柜台上。然后,她忍住呵欠,走进浴室,刷了牙。

 

It was a short while later that Erin snuggled up on her new dark green sofa, using a large and fluffy green bath towel as a blanket. She poked her hoof at a cushion to fluff it up, lay her head down and closed her eyes.

 

过了一会儿,艾琳依偎在她新买的深绿色沙发上,用一条又大又蓬松的绿色浴巾当毯子。她用蹄子戳了戳垫子,把它抖松,然后低下头,闭上了眼睛。

 

What a wonderful day this was, she thought. Moments later, she fell asleep for the first time in her new home.

 

这是多么美好的一天啊,她想。过了一会儿,她在新家第一次睡着了。

thumb_up6
2thumb_down

登录后方可发表评论

阅读界面设置

字号调节:

显示模式:

源格式
文本格式
极简格式

字体调节:

默认 今楷

背景色调节:

瑞瑞白 阿杰黄

孤日绿 云宝蓝

信息栏

有问题?查看用户手册

EquestriaCN 小马中国

在爱发电捐助我们:https://afdian.net/@fimtale
如果您已完成捐助,您可以将捐助页面截图并联系我们以获得“赞助者”徽章。

FimTale 用户交流QQ群:938048195

FimTale分级制度
E

基于Everyone标签的内容应适合所有用户查看:图片应符合Derpibooru的safe分级;文字不应包含任何黑暗、恐怖、血腥、性暗示、“哲学”、辱骂等内容,且不引起大多数用户的不适。



T

基于Teen标签的内容适合13岁以上的青少年用户查看:图片应符合Derpibooru的safe分级;文字内容不应包含色情描写,允许轻微的血腥、暴力、恐怖描写。



R

基于Restricted标签的内容:图片不应包含Derpibooru的explicit与suggestive标签;文字内容不应包含色情描写,允许刻意或详细描写角色死亡、受伤或其他暴力过程的剧情。此分级容易造成不适,请读者慎入。