Sealevel
Sealevel
Lv.7 1482/1540

(中英对照)代号向日葵∶谐波计划(全篇机翻)

Chapter 01: The Old World 第一章∶旧世界

本作评价
6()
()2

The dream was constant. It was never ending, never changing. And in our dreaming, another day was dawning. The glow on the eastern horizon chased away the last of the stars as the sun rose over the dark world below. The light pooled, brightening slowly from dark purple to a golden yellow, before it finally rushed out, spilling across the land. 梦想是永恒的。它永远不会结束,永远不会改变。在我们的梦里,新的一天开始了。当太阳从下面黑暗的世界升起时,东方地平线上的光芒驱散了最后的星星。光线汇聚在一起,慢慢地从深紫色变成金黄色,最后冲出地面,洒满大地。

 

In the dream, we soared with the light as it tinted the leaves of the massive and ancient trees in the many forests that covered the continent. We were with the light as it hit the mountains, painting their snow-frosted peaks with reds and golds. When the light hit the broad grasslands, we ran with it as it sped and played and glittered in the occasional lake or river that dotted the countryside. 在梦里,我们随着那片覆盖着整个大陆的森林里那些巨大而古老的树木的叶子的颜色而飞翔。当阳光照到山头时,我们和它在一起,用红色和金色画出雪山。当阳光照在广阔的草地上,我们就跟着它奔跑,它在点缀着乡村的湖泊或河流里快速地、欢快地、闪烁着。

 

 

 

At certain points on the terrain, some of our dreaming minds would linger. Memories tried to surface, tugging at us from the dim past. But the land below was unbroken, the scars long since healed and the damage forgotten, and those temporarily caught would move on. 在地形的某些点上,我们的一些做梦的大脑会逗留。记忆试图浮出水面,把我们从模糊的过去拉回来。但下面的土地是完整的,伤疤早已愈合,伤害被遗忘,那些暂时被抓住的人会继续前行。

 

We dreamed of the rivers, ever flowing towards the sea. The rivers would dance along the land, sometimes alone, sometimes joining together, other times breaking apart again until they finally spilled themselves into the vast and dark sea. 我们梦想着河流,永远流向大海。河流在陆地上舞动,有时是孤独的,有时汇合在一起,有时又分开,直到最后汇入浩瀚黑暗的大海。

 

We dreamed of the ocean, and of the myriad life contained therein. Fish, crustaceans, invertebrates, all manner of life striving, competing and thriving. Our minds would sink to the deepest depths, where in the dark the largest of the leviathans soared like floating submarine islands, enormous mouths gaping wide as they drew in food of all types. As they drifted on the currents, they were accompanied by schools of smaller animals which scavenged from their leavings. The leviathans roamed the sea and countless lives roamed with them.我们梦想着海洋,梦想着海洋里的无数生命。鱼类,甲壳类动物,无脊椎动物,各种各样的生命都在奋斗,竞争和繁荣。我们的心会沉到最深的地方,在黑暗中,最大的海怪就像漂浮的海底岛屿一样,张着大嘴,大口大口地吃着各种各样的食物。当他们在洋流上漂流时,伴随他们的是成群的小动物,它们以树叶为食。大海兽在大海中遨游,无数生命与它们一起遨游。

 

We dreamed of the land, teeming with life of its own. Flowers abounded amongst the grasslands, growing with wild enthusiasm in reds and greens, blues and yellows. They were attended to and fed upon by insects of all descriptions. The reptiles that made up nearly all of the animal life fed on plants and insects alike, and sometimes upon each other, as well. These reptiles on the land came in almost as many varieties as the fish in the sea. Large and small, some slow and plodding, others quick and fast. 我们梦想着那片土地,那里充满着自己的生命。草地上开满了鲜花,红色、绿色、蓝色和黄色都充满了热情。他们被各种各样的昆虫照顾和喂养。爬行动物几乎构成了所有动物的生命,它们以植物和昆虫为食,有时也以彼此为食。这些陆地上的爬行动物种类几乎和海里的鱼一样多。有的大,有的小,有的慢,有的快,有的快。

 

Of these reptiles, the most active and beautiful were the flyers. They streaked through the sky in all colors of the rainbow, flying on shining wings while surveying the land below them with eyes that gleamed like precious gemstones. They soared above it all, taking in the occasional insect for sustenance and resting in the branches of the trees, safe from the larger predators below. And, every day as the daylight began to wane, the flyers would settle into the forests as the last light faded, draw the air into their lungs, and sing the sun to sleep. 在这些爬行动物中,最活跃和最美丽的是飞行者。他们在天空中划来划去,五颜六色的彩虹,他们的翅膀闪闪发光,他们的眼睛像宝石一样闪闪发光,他们在天空中飞翔,他们的眼睛像宝石一样闪闪发光,他们在天空中飞翔,他们的眼睛像宝石一样闪闪发光。它们飞上天空,偶尔会捕捉一些昆虫作为食物,栖息在树枝上,躲避下方更大的捕食者。而且,每一天,当日光开始消退时,这些飞行者就会在最后一缕阳光消逝时进入森林,把空气吸进他们的肺里,唱着歌让太阳入睡。

 

The song came from millions of throats all at once, starting as a low hum that swept from east to west as the light faded, drowning out all other sound. As the sun set, some of the flyers would get carried away, trilling or crooning with joy that introduced motion into the song, a melody that would soar and leap, dance and spin. But always, always, they would return to that same simple harmony that echoed across the entire world. 这首歌同时从数百万人的喉咙里发出来,开始时是一种低沉的嗡嗡声,随着光线的消失,从东到西横扫而过,淹没了所有其他的声音。太阳落山时,一些飞行者会忘乎所以,高兴地发出颤音或低吟,将动感引入歌曲中,这是一种会高飞、跳跃、舞蹈和旋转的旋律。但他们总是,总是,会回到简单的和谐,回荡在整个世界。

 

And then, as the darkness took hold, the singing would fade, leaving behind it a peaceful calm to welcome back the stars as they reappeared in the night sky. Along with the stars came the moons, three of them, the smallest two a matched set of light blue and the largest a ghostly pale white that would sometimes eclipse one or both its smaller sisters. Sometimes, when the relative position of the sun was correct, no moons at all would be seen in the night sky, leaving the stars to light the land below on their own.然后,当夜幕降临时,歌声就会消失,留下一片平静,迎接星星重新出现在夜空中。伴随着星星而来的是月亮,其中的三个,最小的两个是一套相匹配的淡蓝色,最大的一个是幽灵般的苍白,有时会让一个或两个小的妹妹黯然失色。有时,当太阳的相对位置是正确的,在夜空中根本看不到月亮,让星星自己照亮下面的土地。

 

And as we dreamed, life went on like this, years upon years uncounted. If anything ever changed, it was in a small, inconsequential way that made no difference in the larger scheme of things. Life simply went on as it always had; a perfect rhythm, an unchanging dance. Nothing happened that wasn’t how it should be, how it had always been, and therefore the days passed by unnoticed as we slumbered. 正如我们所梦想的,生活就这样继续着,年复一年,数不清。如果说有什么变化的话,那也是一种微小的、无关紧要的变化,在更大的事情上没有什么不同。生活就像往常一样继续着;完美的节奏,不变的舞蹈。没有一件事是不应该发生的,从来都是这样的,因此,在我们睡觉的时候,日子悄无声息地过去了。

 

And then, on a day that had started like any other, on a small hill that was in no way different than any other hill found on the land, the air shimmered. A sound, like a tuning fork being struck, echoed through the nearby stand of trees, stilling the song of the flyers and bathing the area in silence.然后,在一个和往常一样的日子里,在一个与陆地上任何一座山都没有任何不同的小山上,空气开始闪烁。一个声音,像一个音叉被敲击,回荡在附近的树木,平息了传单的歌声,沐浴在一片寂静中。

 

In the shimmering air, a window resolved itself. The sights and sounds from the other side of that window were completely alien to the world, all hard angles and gleaming metal. A short while later, various black and whirring things came flying into the world, the harsh sounds of their passing startling the local reptiles into flight, the harmony of their song broken and scattered. 在闪烁的空气中,一扇窗户自行消失了。从窗户的另一边传来的景象和声音与世界完全不同,都是坚硬的棱角和闪闪发光的金属。不一会儿,各种各样嗡嗡作响的黑东西飞了起来,它们飞过的刺耳声音惊动了当地的爬行动物,它们的歌声断断续续,零零碎碎。

 

Following the flying devices came one that trundled along on treads that smashed the flowers and tore at the grasses below. The flying devices immediately began spreading out, while the land-based one simply stopped, lights blinking and servos whirring as it angled the panels on top of it to catch the last dying rays of the sun.跟着这些飞行装置而来的是一架拖着沉重的踏板向前移动的飞机,它踩碎了花朵,撕扯着下面的草。飞行装置立即展开,而地面上的装置则简单地停止了工作,灯光闪烁,伺服器旋转,以捕捉太阳最后的余辉。

 

This was something different. This was something unexpected. This was not as it always had been. And it most definitely did not go unnoticed. The Dreamers began to grow restless. 这是不同的。这是出乎意料的。情况并非总是如此。而且它绝对没有被忽视。梦想家们开始变得焦躁不安起来。

 

I stirred in my slumber and slowly began to wake.我从睡梦中惊醒,慢慢地醒来。

thumb_up6
2thumb_down

登录后方可发表评论

阅读界面设置

字号调节:

显示模式:

源格式
文本格式
极简格式

字体调节:

默认 今楷

背景色调节:

瑞瑞白 阿杰黄

孤日绿 云宝蓝

信息栏

有问题?查看用户手册

EquestriaCN 小马中国

在爱发电捐助我们:https://afdian.net/@fimtale
如果您已完成捐助,您可以将捐助页面截图并联系我们以获得“赞助者”徽章。

FimTale 用户交流QQ群:938048195

FimTale分级制度
E

基于Everyone标签的内容应适合所有用户查看:图片应符合Derpibooru的safe分级;文字不应包含任何黑暗、恐怖、血腥、性暗示、“哲学”、辱骂等内容,且不引起大多数用户的不适。



T

基于Teen标签的内容适合13岁以上的青少年用户查看:图片应符合Derpibooru的safe分级;文字内容不应包含色情描写,允许轻微的血腥、暴力、恐怖描写。



R

基于Restricted标签的内容:图片不应包含Derpibooru的explicit与suggestive标签;文字内容不应包含色情描写,允许刻意或详细描写角色死亡、受伤或其他暴力过程的剧情。此分级容易造成不适,请读者慎入。